譯文1(急!)

2007-06-22 8:12 pm
Oh, Susannah
I come from Alabama
with my banjo on my knee
I'm going to Louisiana
My true love for to see
It rained all night
The day I left
The weather it was dry
The sun so hot
I froze to death
Susanna, don't you cry

回答 (2)

2007-06-22 8:39 pm
✔ 最佳答案
這是名曲 "oh, susanna"的歌詞 (部份), 旋律是許冠傑那首 "有酒今朝醉" 為甚麼要譯呢? 要配合旋律嗎?
歌名: 蘇珊娜啊!
來自阿拉巴馬州的我, 帶著我的班卓琴
踏上路易斯安那州之路, 給我的戀人看看
我走那一天, 漫天風雨, 天公卻放晴
太陽雖猛烈, 我卻冷得要死,
蘇珊娜啊, 不要哭!

chorus:
Oh! Susanna, don't you cry for me;
I come from Alabama,
with my banjo on my knee.
蘇珊娜啊, 不要為我哭!
來自阿拉巴馬州的我, 帶著我的班卓琴


2007-06-22 12:47:34 補充:
my true love for to see 和 don^t you cry for me 是英文歌詞常見, 配合旋律的倒裝句, 即 for my true love to see 和 you don^t cry for me. 意思是-給我的戀人看- 和 - 不要為我哭- 用網譯的話便譯錯. 結果是完全譯不出 (e.g. 不你啼聲), 或者搞錯 (e.g. 你不哭嗎. 這裡沒有問號, 不是問句, 這句譯為問句錯了)
2007-06-22 8:21 pm
哦, Susannah
我來自阿拉巴馬州
藉由在我的膝上的我的班究琴
我正在去路易斯安那
我的真實愛為見到
整晚下雨了
那天我離開
它是乾的天氣
太陽如此熱的
我凍結死了
Susanna,你不哭嗎

希望幫倒你 =]


收錄日期: 2021-04-18 22:30:21
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070622000051KK01252

檢視 Wayback Machine 備份