點解日本人講英文咁難聽?

2007-06-21 9:14 am
例如keroro講成kelolo

回答 (6)

2007-06-21 5:14 pm
✔ 最佳答案
首先要澄清一點:日本人的發音裡沒有「R」(雖然寫出來是「R」,但實際上發音卻是如發英文「L」音)。所以「ケロロ」(羅馬字:Keroro)這個名的日語發音的確是「Kelolo」。

至於日本人的英語發音為何特別差,同日語的發音本身有關。相對發音複雜而具韻律感的英語甚至廣東話來說,日語的發音實在太過簡單(單就韻母比較,日文只有5組音,而廣東語則有9組音)。

根據《曖昧的日本人》(李兆忠著)一書所指,學外語原來也是先入為主。自小先掌握日語的人,日語的發音規則就佔據了大腦的語言中樞,以後凡遇到和日語不對格的語言就本能地將之排斥。日本人自幼習慣了這種過於簡單的發音,結果卻是從此很難再去掌握別的外語。日本人外語低能的原因亦在於此。

其次,如果最初被大腦吸收的語音系統裡缺少了某些發音,久而久之,負責發該音節的器官亦會因敏感度降低而令功能退化,到要學習去讀的時候便發覺舌頭不受控制。大家看見日本人從來無法唸得準如red、vision、interesting、drive、three之類詞語的「r」音及「v」音等部分,而「c」音卻往往讀成「shi」音,就是這個原因。

2007-06-21 09:23:50 補充:
To carmenchowkm:コーヒー(ko-hi-)一詞其實源自荷蘭語「Koffie」,因為最初被日本接觸的西洋學問(如醫學及數學)是源自荷蘭的,故早期來自西洋的外來語,部分是由源自荷蘭語如:杯 → コップ(源自荷蘭語:Kop)
參考: 曖昧的日本人》+ 個人理解
2007-07-06 6:00 pm
絕對不認同日本人說KERORO時有R音而我們聽不出
若有幸參加國際性會議時應當明白, 日本人的英語發音確實是比較差,很容易令人摸不著頭腦! (這點也反影在日本人寫英文時, 多數是[R][L] 不分) 但若那位日本人本身有學普通話的話, [R]音會容易發一點!
2007-06-21 10:42 pm
他們說外語不行是因為每個音都要加上子音才能發音,
如twist變成twisto,
snake變成snako之類的錯誤發音,
但你舉的例子是錯了,
因為羅馬拼音的確是這樣讀的,
這不是英文而是日文...

2007-06-21 14:43:43 補充:
還有l的尾音真的加個lu...
2007-06-21 11:10 am
又唔係只係日本人既~~
唔同地方既人有唔同既語言,
口音自然有所不同...
你要英國人講中文都講得唔掂la@@
參考: 自己
2007-06-21 9:34 am
正確讀音為" 囉"! 日本人讀英文發音比較差係因為他們的52個音都冇尾音,好多英文字他們都你用片假名. 例如: coffee = コ 一 匕(音為call he), hotel = ホテル(音為學 tel lu). by the way , 其實而家有d日本人英文都好準(好過以前好多). 就好似好多大陛人而家英文都有一級.
2007-06-21 9:20 am
呢個唔係英文....如果係英文你去查一下英文字典。
這可以說是日文的羅馬拼音,日文名為ケロロ,keroro只是日文的音。

2007-06-21 01:41:16 補充:
補充一下,在日本他們都用ケロロ,keroro多數用於電腦檔案名或在日本以外的地方用,原因見上。


收錄日期: 2021-04-13 00:39:22
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070621000051KK00245

檢視 Wayback Machine 備份