我想翻譯成英文,請大家幫幫忙,please?~~~~~~~

2007-06-21 3:54 am
老地方見啦,再見.

回答 (14)

2007-06-21 4:54 am
✔ 最佳答案
See you at the usual place, bye for now.

以上的翻譯是用於香港華洋雜處的情況,因為有不同國籍的人使用英語,所以沒有純美國式的那麼隨便,但也保留這句說話是比較口語化的神韻!
在這裡 you 仍然不能省略,〔再見〕一般譯作 goodbye,但在日常交往的口語則很少用,通常see you 即可,但既然上半句已用 see you,用 bye 又未免太簡略,而文意又是約人下次見面,不如用 bye for now,都是幾地道的英語.
2007-06-21 6:15 pm
meet you at the 老地方



jk
參考: myself and my butt
2007-06-21 10:24 am
I'll see at the usual place! Bye!
參考: myself
2007-06-21 4:09 am
See you in the same place. Goodbye
2007-06-21 4:06 am
See you in the usual place. Good-bye
老地方應該是指以往 [經常] 去的地方吧?
2007-06-21 4:04 am
The old place sees, goodbye!
2007-06-21 4:02 am
http://dictionary.reference.com/translate/
你在上面變成Chinese to English先,然後打一段文章,按translate,再看看文章的上面,就可以了^_^
參考: 自己
2007-06-21 4:02 am
Bye! See u in the old place!!
參考: myself
2007-06-21 4:01 am
See in the usual place,good-bye
2007-06-21 4:01 am
see you at the usual place,goodbye
參考: me


收錄日期: 2021-04-12 19:58:51
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070620000051KK04035

檢視 Wayback Machine 備份