請把以下日文譯做中文..thx!!

2007-06-20 5:38 pm
予期せぬ現実が、いきなり僕の心奪い去る・
君のカラダ→ノド→コエ→「キスしよう」気持ちは高鳴るけれど。

離れぬ雪景色、話さぬ無口な君、二つの影は夜灯に揺られて。
夢咲く歌舞伎色、一面の雪を照らし、多くの色はこれみよがしにと映える。

近づくと唇と唇の距離を測って…あと少し…

放れた現実世界、離さぬ無口な君、舞踏は何よりも雄弁となる。
華咲く季節さえ、かすんで見えてしまうほど、この町の光は冬にも暖かくて。
ずっとね…

回答 (5)

2007-06-22 6:23 am
✔ 最佳答案
譯文:

剛一出乎預料的現實好就奪取我的心,並且離去,並且→嗓子→你的你的身體→"接吻"吧的心情發出大響聲。

不說話的沈默寡言不離開的雪景,你兩個的影子在燈夜下搖動。
照亮歌舞伎色, 一片雪,並且當熱中於,並且看到許多顏色在相映照。

當靠近的時候測量嘴唇和嘴唇的距離…再按近一些…

被脫開了的現實世界而沈默寡言的你,不被分開的舞蹈變得善辯。
直到甚至華麗開花的季節能雲霧朦朧的程度,市鎮的光亮把這個冬天也變得暖和。
一直…

以下有d網網可以幫到你以後去翻譯日文嫁:
www.excite.co.jp/world/chinese
http://honyaku.yahoo.co.jp/
www.j-server.com/KODENSHA/contents/trial/
http://www.jptranslate.com/
參考: me
2007-07-20 6:38 pm
lanyinpd SAN的才是最佳解答
2007-06-24 6:32 am
意料之外的現實 毫無預警地奪走了我的心
雖然你的身體→喉間→聲音→「來接吻吧」的心情正在沸騰

離不開的雪景的顏色 沉默不語的你 兩個影子在夜燈下搖晃
把夢綻放的歌舞伎的顏色 照著整片雪地 映著得意洋洋的眾多色形

靠近的時候便會去測量唇和唇間的距離…還差一點…

被放開的現實世界 離不開的沉默的你 舞蹈比甚麼都更能言善辯
這城鎮的光連在冬天也很暖 到了讓綻放華麗的季節 看起來也變得朦朧的程度
一直地…
參考: 自己
2007-06-20 6:17 pm
予期淺灘現實奪取離去我突然心‧
你的身體 →嗓子 →聲音 →'接吻' 心情發出大聲響。

不說不離開的雪景的寡言的你兩個影夜燈是搖。
照夢開的歌舞伎色、一片雪,許多的顏色這個味呀做獲得映。

圖謀嘴唇的距離嘴唇說接近 …還有稍微 …

不隔開脫開的現實世界的寡言的你,舞蹈最雄辯。
連華麗開的季節都長翳子看得見這條街的光冬天也溫暖。
一直聲音 …
參考: 軟件
2007-06-20 5:52 pm
The actuality which you expect takes goes away, my heart suddenly and Your カラダ -> the throat -> コエ -> as for the feelingwhich "will kiss" however high you sound. The snowscape which does not leave, taciturn you whom you do notspeak, as for two shadows being shaken in the night light. Dream the Kabuki color which blooms, it illuminates the all over snow,as for many colors this sees and glows dying. When it gets near, measuring the distance of the lip and the lip...after a little... The actual world which is far, taciturn you who are notseparated, dance becomes more eloquent than what. The bloom even the season when it blooms, being hazy, as for light ofextent and this town which are visible being warm even in the winter. Directly don't you think?...


收錄日期: 2021-04-23 17:06:52
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070620000051KK00717

檢視 Wayback Machine 備份