唔該幫我翻譯這首歌

2007-06-20 5:11 pm
Evolution (Ayumi Hamasaki)
そうだね僕達新しい時代を
迎えたみたいで奇跡的かもね
二度とはちょっと味わえないよね
もう一度 思い出して

この地球に生まれついた日
きっと何だか嬉しくて
きっと何だか切なくて
僕達は泣いていたんだ
wow yeah wow yeah wow wow wow yeah yeah

現実は裏切るもので判断さえ
誤るからねそこにある価値は
その目でちゃんと見極めていてね
自分のものさしで


1.こんな時代に生まれついたよ
だけど何とか進んでって
だから何とかここに立って
僕達は今日を送ってる
wow yeah wow yeah wow yeah

2.こんな地球に生まれついたよ
何だかとても嬉しくて
何だかとても切なくて
大きな声で泣きながら
wow yeah wow yeah wow wow wow yeah


こんな時代に生まれついたよ
だけど君に出会えたよ

こんな地球に生まれついたよ
だから君に出会えたよ
Repeat 2,1

回答 (5)

2007-06-20 5:39 pm
✔ 最佳答案
Evolution (Ayumi Hamasaki)
如此,您是否不認為? 我是否是像
新的年齡被輸入,無熱心哭泣,您不認為? 至於
wow yeah wow yeah wow wow wow yeah yeah
事實創傷是否是您背叛的事,因為您弄錯
甚而的評斷,神奇天,當它
是否一定附有它什麼您不認為?
一點您不能品嘗二度,您是否不認為?
記住更加,在將被負擔的這地球,是令人愉快的,
一定它是什麼,您不認為? 至於那裡
適當地確定與那隻眼睛的價值,
以您自己的
碼尺您是出生在
1。這樣年齡和附上
,但推進,因此這裡莫名其妙地站立,
今天送,它出生
wow yeah wow yeah wow yeah
2。這樣地球和附上
它是什麼,
是非常令人愉快的,它是什麼,而哭泣以大嗓門,
被負擔它無非常熱心附有了wow yeah wow yeah wow wow wow yeah的
這樣年齡呀
,但它可能遇到,
它出生 因此這樣地球
和附上它能遇到您,
Repeat 2,1
參考: 互聯網
2007-07-06 8:26 am
翻譯機的答案,全都文句不通... 居然是最佳答案
2007-07-05 11:34 pm
咁都可以收貨 _____
2007-07-05 6:40 pm
狗屁不通嘅垃圾,一睇就知係翻譯網嘅「傑作」!
lanyinpd網友親自譯得咁好都冇用,衰喺啲外行人嘅投票手上...
唉!
:(
2007-06-24 7:26 am
對喔 感覺就像是邁進我們的新時代一般 這感覺也許已經彷如奇蹟
第二次便會品嚐不到
再一次想起吧

出生在這地球的那天
一定是因為不知道為甚麼很開心
一定是因為不知道為甚麼很難過
我們才會哭泣
wow yeah wow yeah wow wow wow yeah yeah

現實是會背叛(我們)的 甚至連(我們的)判斷也會有錯
請確實地用那雙眼
用自己的基準 看清在那裡的價值

1 雖然生在這樣的時代
但總算能一直向前走
所以總算能站在這裡
我們過著今天
wow yeah wow yeah wow yeah

2。出生在這樣的地球
一定是因為不知道為甚麼很開心
一定是因為不知道為甚麼很難過
才會一邊大聲哭泣著
wow yeah wow yeah wow wow wow yeah

雖然生在這樣的時代
卻和你相遇了

正因為出生在這樣的地球
所以才能和你相遇
Repeat 2,1
參考: 自己


收錄日期: 2021-04-23 21:54:18
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070620000051KK00662

檢視 Wayback Machine 備份