為何廣東人常稱外省人為「Now鬆」?

2007-06-19 9:41 am
為何廣東人常稱外省人為「Now鬆」?
這詞彙是否方言來的?
這兩字可否寫出來呢?

回答 (3)

2007-06-19 9:50 am
✔ 最佳答案
是老兄的意思, 廣東人用普通話讀就像是 now 鬆了 (有廣東音).
源頭係廣東省, 話說以前既商人同外省人溝通, 為左拉好關係, 以老兄表示友好 (solid), 企圖令人地相信大家係一家人所以會老實 d, etc, 所以就咁叫人, 情形有如我地叫人呀姐, 呀哥一樣~呢個都係廣東省特有既方言一種~嚴格黎講係中國廣東 culture 既 pidgin~

2007-06-19 01:52:32 補充:
如果你可以響文中加括號或腳注, 就寫 "老兄" 係普通話讀音吧, 或用內地地道字眼代替, e.g. "老哥", "老弟", "兄台", "朋友"
2007-06-19 10:11 am
「Now鬆」其實係諧音黎.
係因為廣東人成日都聽倒D外省人叫人「老兄」(普通話)~~
所以咪順口叫做距地做「Now鬆」囉


以上純粹個人愚見,希望幫倒你喇~~~
參考: 個人愚見
2007-06-19 9:49 am
其實系學拒地用普同話叫“老兄”甘解。
就好似我地叫D西班牙佬做“阿米高”甘,其實系學拒地叫“朋友”甘解!
如果寫出來我唸可以寫成“撈鬆”掛!


收錄日期: 2021-04-13 00:38:08
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070619000051KK00352

檢視 Wayback Machine 備份