✔ 最佳答案
In my opinion, all the translations above for the 1st sentence are all 'direct translation', meaning it has lost its points from Chinese to English.
"這一件禮物你的媽媽一定不會擔心"
By saying 'Your mother would not worry about this present (or anything similar)' is suggesting that 'if mum doesn't get this, she WILL be worried!'
I think the question is referring to 'if you give this present to mum, she wouldn't MIND, it would suit her.' - is that right? In that case, I'd say -
'You mum would have no worries with this present.' or
'Mum would not mind this present.'
This suggests that mum should feel OK with this present.
趕走晒所有客人
This depends on how to kicked out the guests! Did you -
'scared the guests away'?
'kicked the guests out'?
'kindly asked them to leave'?
'impolitely threaten the guests away?'
The above are all possible correct translations to the Chinese sentence.
So be careful of 'direct translations'! Esp. those from translation web pages.
Hope that helps.