✔ 最佳答案
內科和外科都是西醫的說法,還是看看英文是如何表述的。英文“Medicine”一詞,既有內科的含義,也有醫學、藥物的含義。到了19世紀初,才出現了“Internal Medicine”一詞,專指內科,“Internal Medicinl”是內科學。西方也稱內科醫生爲“Physician”,而“Physic”一詞有“藥品”的含義。在醫學上把“內科”規定爲主要依靠藥物來治療疾病的科別。英文的外科是“Surgeon”,外科學是“Surgery”。“Surgery”一詞來自拉丁文“Chirurgia”,由希臘文“Cheir”(手)和“Ergon”(工作)組合而成。所以西醫的“外科”是指通過手術來治療疾病的科別,以區別通過藥物治療疾病的內科。
英文的內科(Internal Medicine)和外科(Surgery)含義是清楚的,而且不易帶來誤解。依我看,是中文的翻譯有問題。英文的“內科”中有個“Internal”一詞,該詞有“內部”、“內臟”之義,中文翻譯成“內科”,還算有道理。那英文的“外科”(Surgery)一詞,根本沒有“外”和“外部”的意思,爲什麽中文翻譯成“外科”呢?從字義上直譯應該是“手術科”。當初是不是爲了與“內科”相區別,就來了一個“外科”,我不得而知,但這種“內”和“外”的區別,確實容易給使用漢語的人造成誤解。其實,“內科”翻譯成“藥療科”,“外科”翻譯成“手術科”就比較準確,不易誤會了。
隨著科學和醫學的不斷發展,醫學的分支和分科越來越多,越來越細。醫學有三大分支:臨床醫學、基礎醫學和預防醫學。臨床醫學是研究人體各系統疾病的發病機制、診斷、治療和預後的科學。我們以臨床醫學中的外科爲例,根據人體的系統分爲泌尿外科、神經外科、血管外科等;根據人體的部位分爲頭顱外科、心胸外科等;按手術方式分爲整複外科、顯微外科、移植外科等;按疾病的性質分出腫瘤外科;至於口腔科、五官科等都已獨立成爲了專科。以上分科和命名十分清晰,一目了然,比起“內科”和“外科”的叫法要科學,要明確。醫學上根據治療的手段不同,也分出了放射科、理療科等。既然是依據治療的手段來分科,爲什麽不可以叫“藥療科”、“手術科”呢?
在醫學上還把疾病區分爲“內科疾病”、“外科疾病”。實際上,外科疾病也不一定都要做手術,比如某部位感染,通過用藥可以控制,就不必要做手術,形成濃重了,需要動手術切開引流。胃、十二指腸潰瘍是典型的內科疾病,但如果並發穿孔、大出血,那必須要做手術。原先依靠手術的腎結石,現在大部分可以用體外震波碎石排出。原先不能手術的先天性心臟病,如今可以通過手術來糾正。原先只能依靠內科治療的肝病,現在可以移植肝臟。由於科學技術和醫學的迅速發展,醫學的各科更趨於交叉,更具有綜合性,很難簡單地用內科和外科來區分疾病了。
當然,許多外文的中文譯名雖不準確、不科學,一旦廣泛使用,很難改動,這種現象不僅僅發生在醫學中。我想,如能在“內科”和“外科”後邊加個括弧,標成“內科(藥療科)”、“外科(手術科)”,或者醫生能對患者做一些口頭的解釋,就能讓一些不懂醫學而又好琢磨字義的人少一些疑問了。