消極修辭和積極修辭主要指哪些內容

2007-06-17 7:14 am
消極修辭和積極修辭主要指哪些內容,比較起來你常用哪一類修辭方式,為什麼?

回答 (1)

2007-06-17 7:29 am
✔ 最佳答案
英語修辭(來自:http://www.blogchinese.com/user1/42896/archives/2006/409219.shtml
英語的修辭可以分為消極修辭和積極修辭兩大類。
一、 消極修辭(Passive Rhetoric Techniques)
它主要指那些沒有相對固定格式的修辭性寫作技巧,它與語法、語言結構和詞彙的關系密切,只是為了修辭和立意新穎的緣故,對之做了一些調整。舉一種情況進行說明:為了增加文采,強化文章的表現力,常常避免重復使用同一個詞彙,而另選他詞。這種無固定格式可循的消極修辭手段被稱為Elegant Variation(求雅換詞)。如在Elizabeth Razzi寫的題為10 Ways to Lose Pounds 的文章中,“減肥”的表達竟有8種,文筆活潑,文采燦然:1. Try to shed a few extra pounds? 2. Studies show these efforts may shave off the pounds quickly. 3. Here are ten simple strategies that can help melt away your fat forever. 4. …like a logical way to peel off a few pounds. 5. …roughly the amount needed to burn off one pound. 6. You must eat less to lose weight. 7. A key obstacle to dropping extra pounds is after-dinner snacking. 8. 10 Ways to Lose Pounds. 以上8句中的斜體字讓我們欣賞了英語詞彙的活力與風采。遺憾的是,大部分精彩的用詞不能直譯。
求雅換詞的手法之一是大字小用,或小詞大用。如:Don’t take the low-fat label as a license to eat. 句子寫得精彩,最難忘的是其中license一詞。它是用途很廣的大詞。用在這裡給人一種“頭小帽大”的感覺,新穎別致。譯文很難挽留此韻。(不能因為食品標明低脂肪,而敞開食用。)再如:If the term sounds unscientific to 20th-century ears, let us remember there is a definite connection between marshy lands and malaria… (如果這個術語對生活在20世紀的人聽來不科學的話,那就讓我們記住在沼澤地和瘧疾之間有一定的聯系……)。求雅換詞的手法之二是科技詞彙和日常用詞的“錯位”。如:Na?ve rats and frogs are said to have reacted wildly to such proposed experimented situation. Na?ve用於現代生物學時的含義為:not previously subjected to experimentation or a particular experimented situation.(據說,首次用來作實驗的鼠和蛙對這種設定的環境改變都有劇烈反應。)再如:However, there are plenty of people who like tennis. It is the megagame. Mega的含義是兆,百萬,是一個科技英語的詞綴。使用在這裡新義溢出。(但是許許多多的人喜歡網球,這是一項十分普及的運動。)
二、 積極修辭(Active Rhetoric Techniques)
它主要指那些有相對固定格式的修辭性寫作技巧。常見分類如下:
1. 詞義修辭格(Lexical Stylistic Devices)
metaphor(比喻), metonymy(借代), personification(擬人), irony(反語), hyper***(誇張), understatement(低調), euphemism(委婉語), contrast(對照), oxymoron(矛盾修辭法), transferred epithet(移就), pun(雙關), syllepsis(異敘), zeugma(粘連), parody(仿擬), paradox(雋語)
2. 結構修辭格(Syntactical Stylistic Devices)
repetition(反復), catchword repetition(聯珠), chiasmus(回文), parallelism(平行結構), antithesis(反對), rhetoric question(設問), anticlimax(突降)
3. 音韻修辭格(Phonetic Stylistic Devices)
alliteration(頭韻), onomatopoeia(擬聲)
三、 英語修辭的理解與翻譯
馬克?吐溫在其著名游記A Tramp Abroad中,有這樣一句:We had plenty of company in the way of wagon-loads and mule-loads of tourists------and dust. 句末的-----and dust看似尋常一筆,其實是一種不可多得的妙句,使用了英語中anticlimax的修辭格。如果不能識破,則讓對照閱讀原文者“飲恨”。如:同路的有許多旅客,有乘馬車的,也有騎騾子的——一路塵土飛揚。/ 我們的旅伴真不少,有乘馬車的,有騎騾子的,還有滾滾塵土呢。



收錄日期: 2021-04-19 20:30:59
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070616000051KK05234

檢視 Wayback Machine 備份