請高人替我傳神地翻譯,謝!

2007-06-17 7:01 am
最近看報章,Sharon Stone 被記者問及抗衰老的問題隨即發脾氣回應該記者說:

*****ing happy to be alive.

請問就語境而言,這句話應如何傳神貼切地翻譯?
更新1:

我不是說要全段翻譯,而是只翻譯這句英文" *****ing happy to be alive". 是我表達有問題嗎? 若是,則 hkwaddle 的悟性頗高,因為只有 hkwaddle 明白我的意思,謝謝你。

回答 (3)

2007-06-17 7:12 am
✔ 最佳答案
「仲未死得我都好x開心啦!」
2007-06-17 4:36 pm
最近看報章,Sharon Stone 被記者問及抗衰老的問題隨即發脾氣回應該記者說:

*****ing happy to be alive:

Recently read the newspapers, Sharon Stone is inquired about by reporter's the anti- senile question to have a fit of temper immediately should reporter say: *****ing happy to be alive.
2007-06-17 7:07 am
Recently on the press, when asked about her anti-aging problem, the furious Sharon Stone gave the media the following reply:
"xxxxing happy to be alive!!!"


收錄日期: 2021-04-19 20:28:55
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070616000051KK05171

檢視 Wayback Machine 備份