為何思高譯本字句翻得那麼柔弱,不及和合本那麼凌厲,翻譯那批人的靈欠缺甚麼,請天主教徒務要正視。

2007-06-16 9:11 am
為何思高譯本字句翻得那麼柔弱,不及和合本那麼凌厲,翻譯那批人的靈欠缺甚麼,請天主教徒務要正視。

回答 (1)

2007-06-16 9:47 am
✔ 最佳答案
兩本我也看過。我會先看和合本,再看思高。
思高 - 我就覺得像文言文(古文),難d明白,而人名、地名等都用拉丁文的發音去譯,所以難上口,如伯多祿(思高),彼得(和合本);
而和合本就用英文發音去譯,我們比較熟識d,就像白話文易明白d。
但我相信再要看釋經書,才更加明暸主的話語。因為不同教派的人,不明白當中意義,而對聖經有誤會,如早前有人要拿聖經去淫審處評級。
我相信翻譯是根據舊有資料來譯(如古卷及手抄本等),不是用人的靈去作。
因為這本聖經只是翻譯,不像路加等在聖靈下寫出福音來。
參考: 聖經-宗征徒大事錄and使徒行傳9章32節


收錄日期: 2021-04-24 09:35:06
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070616000051KK00293

檢視 Wayback Machine 備份