Lost in Translation

2007-06-15 3:22 am
What is the proper way of saying this proverb in English???

吃不著葡萄就說酸


Thanks!

回答 (2)

2007-06-15 6:30 pm
✔ 最佳答案
樓上朋友講的是對的, 英文成語"sour grapes", 就代表了"吃不到的葡萄是酸的"心態. 但grapes 一定是用複數的.
If I criticise her, they will say it is just sour grapes.
雖然grapes 是複數, 但由於"sour grapes" 本身是一個idiom, 指一種心態, 在英文用法裡是用單數動詞 "it is sour grapes", 不用 "they are sour grapes".
2007-06-15 3:50 am
It's just sour grape.
e.g. If I criticise her, people will think it's just sour grape.


收錄日期: 2021-04-18 22:26:31
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070614000051KK03698

檢視 Wayback Machine 備份