請問法文 au lieu de 點解?

2007-06-14 11:28 pm
請問法文 au lieu de 點解?
thanks

回答 (3)

2007-06-18 10:02 pm
「茶」應該是"Thé", e 上面有一個 accent aigu 的吧?
2007-06-15 10:27 am
我的理解

au lieu de 原價是

Action !
Crevettes 1kg 15,- au lieu de 20.-

特價!
一千克蝦15.-原價是20,-

------------------------------------------
字典

au lieu de loc.prép. 不....而
Au lieu de prendre l'avion, nous prendrons le train.
我們將不坐飛機而坐火車去

2007-06-15 23:50:49 補充:
master_kendom: 我真係唔係好明,掂解明明係唔識法文,都要回答問題,係為咗分數,定係為咗誤導別人呢?我好同意你講, 我住係講法文地方, 老公係講法文的外籍人仕, 有些人用網站翻譯, 都可選為最佳答案,... Bruno est alle au cinema au lieu de faire le sport hier.你的句子用錯一個字 faire le sport 應寫faire du sport
2007-06-14 11:33 pm
好似係 in between of 「在xxx中間」咁解。

2007-06-14 15:36:30 補充:
sorry…真係唔岩!原來係「相比之下」,即係rather....than...。an lieu de 就係than o個邊。http://www.hjenglish.com/page/11247/


收錄日期: 2021-04-29 17:57:54
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070614000051KK02238

檢視 Wayback Machine 備份