"外判"既英文係點寫呀?

2007-06-14 11:01 pm
"外判" <--- how to write in English??
唔該哂!

回答 (5)

2007-06-14 11:05 pm
✔ 最佳答案
&quot;外判&quot;既英文係 Contract out.

2007-06-14 21:40:44 補充:
根據我的理解, 當我老闆叫我 outsourcing 時, 他是叫我看看外面有冇公司提供服務, 比自己公司的部門做的同一種服務, 在成本上, 又平又靚. 例如, 找外面的運輸公司, 替自已公司運貨, 取待自已公司的車隊, 以節省成本及化簡管理. 當時, 我老闆尚未有決定, 只在研究階段. 要我提供足夠資料, 供他參考.當我老闆決定將工作外判, 他就叫我 contract out. 我就去找好幾個外判商 (contractor), 請他們入標.供我公司考慮及選擇.重申, 以上是我自己的理解.

2007-06-15 14:36:19 補充:
我的理解, 是來自工作經驗.
2007-06-16 2:27 am
外求 - outsourcing
外判 - Sub-contract
2007-06-15 2:20 am
&quot; 外 判 &quot; 既 英 文 冇 架 ~ ( 我 估 架 )

O u t s o u r c e = 冇 架
Contract Out = 退 出 合 同
O u t s o u r c i n g = 向 國 外 採 購 零 配 件
2007-06-14 11:11 pm
外判
Outsourcing
參考: google translate
2007-06-14 11:05 pm
Outsource


收錄日期: 2021-04-12 19:55:20
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070614000051KK02094

檢視 Wayback Machine 備份