點解中國叫China?

2007-06-13 10:03 pm
點解中國叫China?

回答 (3)

2007-06-13 10:07 pm
✔ 最佳答案
說法一】:
早在東漢時期,古人就在昌南(現在的景德鎮)建造窯坊,燒制陶瓷。到了唐朝,由于昌南土質好,先人們又吸收了南方青瓷和北方白瓷的優點創制出一種青白瓷。青白瓷晶瑩滋潤,有假玉器的美稱,因而遠近聞名,並大量出口歐洲。
十八世紀以前,歐洲人還不會制造瓷器,因此中國特別是昌南鎮的精美瓷器很受歡迎。在歐洲,昌南鎮瓷器是十分受人珍愛的貴重物品,人們以能獲得一件昌南鎮瓷器為榮。就這樣歐洲人就以“昌南”作為瓷器(china)和生產瓷器的“中國”(China)的代稱,久而久之,歐洲人就把昌南的本意忘卻了,只記得它是“瓷器”,即“中國”了。

西方瓷器原本是從中國輸入的。明朝的時候,大批的中國瓷器產品就開始輸往西方世界。波斯人稱中國的瓷器為chini,歐洲商人在波斯購買中國瓷器也同時把一詞帶回了西方。后來,他們又把chini改為china,並且把生產china的中國也一並稱為China。歐美人談到China的時候,往往聯想到China(中國)是china(瓷器)之鄉。

【說法二】:與瓷器無關,中國為什麼叫China?
新民晚報2004年8月3日16版介紹景德鎮瓷文化。其文說,宋元兩代景德鎮的制瓷技朮已經傳到朝鮮、日本、越南。又說,明清兩代瓷器大量出口,經阿拉伯傳到歐洲。這些史實,我無异議。唯可疑者,其說china由來,文云:“民間曆來有几種說法。一種說法是china系根据秦字讀音轉化而來。但在景德鎮最為流行的說法是china是漢語昌南(原景德鎮名)的音譯。隨著景德鎮精白瓷大量流傳到海外,才使得瓷(china)成為中國的代名詞。”

說china最初是昌南地名譯音,我覺得很新鮮。景德鎮原名昌南鎮,在宋真宗景德年間(1004年起)改名景德鎮。此時所制瓷器已負盛名,特供御用。按照“景德鎮最為流行的說法”推論,其后本鎮瓷器外銷朝鮮、日本、越南,又其后經阿拉伯遠銷到歐洲,皆以產地昌南作為商品名稱。昌南兩音,口碑遠播,寫成法文便是chine,寫成英文便是china。china又回譯成漢文瓷器。瓷器名聲響遍全球,歐洲人就把中國也叫作瓷器,而大寫其字頭,成了China。這個推論亦能自圓其說。

然有极大障礙,景德鎮人難以克服。就是至今無人能夠否認英文China起源于印度古梵文“支那”。這個支那又作脂那、至那,三千年前就出現了。想想三千年前是什麼意思吧。那就是說,什麼昌南,什麼瓷器,還得在娘胎里靜待兩千多年,方能一朝分娩出世。資格太嫩了,昌南瓷器爭什麼。三千年前,不但焚書坑儒的秦朝,就連春秋五霸的秦國,都還不存在,China怎麼能是秦的譯音呢?論資格,支那之名比周朝還要老,怎輪得上替暴秦爭面子呢?

請容詳說支那由來。唐代義凈法師《南海寄歸內法傳》云:“西國名大唐為支那者,直是其名,更無別義。”他顯然不同意China與昌南瓷器或與秦朝挂鉤。隋代慧苑法師《華嚴經音義》云:“支那,翻為思維。以其國人多所思慮,多所制作,故以為名。”他則直探古梵文“支那”的原義。兩位僧人生在隋唐,那時昌南尚名新平,所制瓷器亦叨ho出。

二十世紀之初,China一詞起源問題,學界曾經討論,眾說紛紜,未定一是。文僧甦曼殊(1884-1918)通英、法、日、梵諸文,曾撰有《梵文典》。他認為China起源于古梵文“支那”,初作Cina,用來指我華夏。他研讀三千年前的古印度史詩《摩訶婆羅多》和《羅摩衍那》,發現支那一詞最早見于這兩部著作,其原義為“智巧”。他認為,這是三千四百年前印度婆羅多王朝時彼邦人士對黃河流域商朝所治國度的美稱。“智巧”與慧苑所說之“思維”內涵略有不同,想系詞義因時代而演變所致。

外邦對我華夏稱呼,最早曰支那Cina,其后曰拓跋Tabac,最后曰契丹Kitai。今之China即支那,先是國名。明代中期葡萄牙人販瓷器到歐洲,稱其商品名曰Chinaware,若漢譯應該是“支那瓦”。陶瓷產品,古稱瓦器。此處ware應是瓦之譯音。支那瓦者,中國瓷也。China放在ware之前,可知China國名,初無瓷器一義。后來省掉ware,簡稱為China,才小寫其字頭,獲得瓷器之義。這已經是晚近的事了。

景德鎮人不必失望。你們不是還有浮梁縣的高岭村嗎?沒人替它爭取,它卻進入洋文。在英文里,Kaolin義為瓷土。景德鎮瓷器最初用高岭村出產的粳米白泥作原料,稱高岭土。Kaolin乃高岭之譯音也。后來歐洲人制瓷器,凡是瓷土,不管哪里產的,皆以高岭稱之。貴村之名于焉“走向世界”,不亦壯哉。
參考: Yahoo! 知識+
2007-06-13 10:08 pm
china 另一個解釋係瓷器,
因為中國的瓷器好出名,
所以外國人就用china 代表左中國
2007-06-13 10:08 pm
點解中國叫China?
中國的英文是China,有兩個流傳。

1. 代表『中國』(支那)的意思﹕
最早有文書記載是梵文,寫為Chiina(ii為i的長音)。
之前這個China一詞可能被亞洲的其他民族所使用。(最明
顯的例子為司馬遷史記記載,匈奴對支那人的叫法為秦人)
。馬可波羅叫蒙古統治下的中國為Chin(秦),1516年的Barbosa及1563年的Garcia de
Orta兩位先生分別把這個東
亞細亞的黑暗封建國家叫做China。

2.代表『陶瓷』的意思﹕
這個語源則是由波斯語(今伊朗語)來的﹕
當初絲路的行旅(絲路橫跨今東土耳其斯坦,為古西域之地)
把陶瓷從支那傳入西方,波斯商旅把陶瓷稱為Chii nii(發音
像『秦泥』,在波斯語的意思裡可能是『秦』的意思),傳入
西方之後,各國分別將陶瓷稱為Chiinii,傳入英國,名稱分
別為﹕
17世紀﹕chiney、cheny、cheney、chenea
(方言)chainy、chaney、chany、chaynee、chayney、cheenie、cheeny

18、19世紀也有的稱呼為﹕/Chanii/(非正式的寫法,a為長
音的a,就像ate的a),不過這個Chiinii名詞後來逐漸被兩個
名詞取代,一為Porcelain(意為『瓷器』)、另一為China -
ware(意為『陶器』,本意為支那用具),代表陶瓷兩個觀
念的Chiinii一詞遂漸漸的不在被用…(但是英國有些地方的
方言還是繼續使用Chiinii一詞。)
陶器Porcelain為16世紀由葡萄牙人引進歐洲,並於18世紀開
始製造,那時候葡萄牙人剛剛好在東亞進行交易(日本)、發
現(福爾摩撒)、佔領(馬公)。其中與日本交易的結果是日
本引進油炸技術,日本時代之後,成為現今台灣菜市場賣的天
婦羅,。

代表陶器的China-ware,則是簡化為China。成為現今的『
陶器』。


收錄日期: 2021-04-12 19:55:25
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070613000051KK01673

檢視 Wayback Machine 備份