在香港所見用英文拼寫中文字的問題

2007-06-13 6:33 am
為甚麼用英文拼寫中文字時, 發b, d, g,j 音的中文字會用p, t, k, c來拼? 以及為甚麼所拼的音並不正確? 例如 黃大仙是Wong Tai Sin, 不是Wong Dai Sin; 荔枝角是Lai Chi Kok, 不是Light Ji Gok? 上水寶石湖路是 Po Shek Wu Road, 不是Bo Shek Wu Road? 姓林跟姓藍一樣是Lam, 而不是 林:Lump; 藍:Larm?

回答 (2)

2007-06-13 8:53 pm
✔ 最佳答案
因為香港中文用的拼音法是用了魏氏拼音法 (Wade's romanization system)。
Thomas Wade (1818-1895)是一位英國學者,他發明了魏氏拼音法將中文轉為羅馬拼音,後來另一位英國學者 Herbert Giles (1845-1935) 將Wade's romanization system綜合整理,變成 Wade-Giles Romanization System。在20世紀初到20世紀中葉,Wade-Giles 成為世上中文轉為羅馬拼音的標準拼音。香港曾是英國殖民地,在開埠初期也順理成章用了魏氏拼音法將中文轉為羅馬拼音。
香港中文用的拼音法是用了 Wade-Giles拼音法,以下是一些不同拼音法的對照,為方便起見 W 代表魏氏拼音法,H 代表漢語拼音:
Tai (W) Dai (H)
Po(W) Bo (H)
Chong(W) Jong (H)
Chi (W) Ji(H)
所以我們常看到的廣東話羅馬拼音,是根據魏氏拼音法而作出,既然是一套拼音法,就要跟番足去拼。
P.S. 有人誤會 Thomas Wade 是傳教士是錯的。
Sir Thomas Francis Wade (25 August 1818 - 31 July 1895) was a London-born British diplomat and sinologist who produced a syllabary in 1859 that was later amended, extended and converted into the Wade-Giles Romanization for Mandarin Chinese by Herbert Giles in 1892. His Chinese name was Wei Tuoma (威妥瑪).

2007-06-13 19:09:13 補充:
此外,用魏氏拼音法有不成文現定:盡量不用有意思嘅英文字,例如姓施通常唔會拼做See。姓冼就冇辦法,唯有背負罪名終生。 I feel sorry for Mr. Sin.
2016-11-22 1:08 pm
chem


收錄日期: 2021-04-13 19:48:30
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070612000051KK04891

檢視 Wayback Machine 備份