以下句子翻譯做英文點講呢?

2007-06-12 5:20 am
以下句子翻譯做英文應該點講呢?

-死神一定要把他帶走嗎?

-死亡是很可怕的.

-多姿多彩的生活.

-與你們一起是最快樂的日子.

-曾一起走過的日子.

回答 (6)

2007-06-12 5:28 am
✔ 最佳答案
Does death must take him away?

Death is awful.

a colorful life

With you, it is the most happiest moment.

life whcih we were altogether.
2007-06-12 9:42 pm
-死神一定要把他帶走嗎?

-死亡是很可怕的.

-多姿多彩的生活.

-與你們一起是最快樂的日子.

-曾一起走過的日子:

- The god of death certainly must carry off him?

- The death is very fearful

- Colorful life

- And you are together the most joyful day

- Once together passed through day
2007-06-12 9:42 am
- The god of death certainly must carry off him?
- The death was the very fearful.
- colorful life.
- with you is together the day which the most joyful day.
- once together passed through
2007-06-12 6:24 am
1. 唔駛講乜野死神架啦: Must death take him way?
2. Death is dreadful.
3. a colourful life
4. The time I spent with you were the happiest.
5. the time we spent together
2007-06-12 5:43 am
the first one should be "do the death gods really have to take him away?" or "Must the death gods take him away?"

the second one...可怕 should be scary, not awful. But i suppose awful works as well.

fourth one. The days spent with you guys is the happiest. 'You' if its only one person, 'you guys' if its more.

sorry, my translations are more...slang.
2007-06-12 5:41 am
Must the God of Death take him away?

Death is very frightening.

A colourful and fruitful way of living.

The times I spent with you are the happiest days of my life.

The times we walked through together.

2007-06-12 13:33:28 補充:
to the one below:but if we say "you guys" then the 你們 must be guys... that is, male!


收錄日期: 2021-04-12 21:42:34
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070611000051KK04586

檢視 Wayback Machine 備份