幫手譯譯以下這首老掉了牙的日本老歌(自問譯得最好的請進)

2007-06-11 12:07 am
想知0黎首歌係咩嘢歌,係邊個唱
自問譯得最好的請進

想い出がいっぱい

舊いアルバムの中に 隠れて思い出がいっばい
無邪気な笑顏の下の日付は 遙かなメモリ
時は無限の繋がりで 終わりを思いでもしないね
手に屆く宇宙は限りなくすんで 君を包んでいた
大人の階段上る 君はまだシンデレラさ
幸せは誰かがきっと運んでくれると信じてるね
少女だったといつの日か 思うときが來るのさ
キラリ木漏れ日のような 眩しい想い出がいっぱい
一人だけ橫向く 紀念寫真だね 戀を夢見るころ
ガラスの階段おりる ガラスの靴シンデレラさ
お取りは明日を止めて 時計の音気にしている
少女だったと懐かしく 振り向く日があるのさ

回答 (2)

2007-06-11 7:08 am
✔ 最佳答案
閣下所問的歌,曾被譚詠麟翻唱成「愛的替身」。

原曲歌名為 「想い出がいっぱい」 (おもいでがいっぱい,羅馬拼音: o mo i de ga ip pai)
乃1985年一度解散,直到1999年再重新組成的日本組合 H2O 主唱。
該歌原為動畫「みゆき」(安達充原著)的主題曲,H2O亦憑該曲成名。

歌詞原文: http://www.utamap.com/showkasi.php?surl=36838  
現嘗試中譯如下,望各位多多指教!

----

於舊相簿之中 埋藏着無限的回憶
那天真無邪的笑臉下的日期 記載着遙遠的記憶

時間在無止境的延續着 彷似沒有盡頭
伸手可及的天際空曠澄明 已將妳團團環抱

直至妳長大成人的階段 妳還只是位灰姑娘
但我相信 一定會有人為妳帶來幸福
也總有一天 妳會回想少女時代的日子

有如從葉縫滲透出來的陽光般
閃耀着種種燦爛的回憶
在相中只有一人將面別過旁邊 那就是團體記念照吧

對戀愛滿懷憧憬的日子
彷如由玻璃台階拾級而下 腳踏玻璃鞋的灰姑娘般
駐足於舞池邊
心卻惦記着 時鐘的聲音
總會有一天 妳會回想少女時代的日子

直至你長大成人的階段 妳還只是位灰姑娘
但我相信 一定會有人為妳帶來幸福
也總有一天 妳會回想少女時代的日子
也總有一天 妳會懷念地回顧少女時代的片刻

2007-06-11 22:24:35 補充:
後話:-比起坂本九嘅名作,在下覺得呢首廿幾年前嘅歌都未算老掉牙...(笑)

2007-06-14 15:39:55 補充:
To 不斷嘗試、不斷跌碰的下級生 Rokuma:Nice try!----To: vcp4b03:Shame on you! Plagiarizing every word of my translated piece.
參考: 自己流翻訳
2007-06-12 7:24 pm
這是H20於1983年的舊歌,是動画『みゆき』(美雪‧美雪)的主題曲,亦是漫画家安達充(あだち充)於1980年的作品,後於1983年拍成動画。故事是描述兩位叫(美雪)的少女的故事,故此作品亦叫作(美雪‧美雪)的原因。

想い出がいっぱい   緬懷回憶

阿木燿子 作詞
鈴木キサブロー 作曲

古いアルバムの中に 隠れて想い出がいっぱい
埋藏在古舊相簿中那許多多的回憶

無邪気な笑顔の下の
天真笑容下的日子

日付けは はるかなメモリー
就是遙遠的回憶

時は無限のつながりで 終りを思いもしないね
時間是沒有完的連繫 也沒有想過終結的時候

手の届く宇宙は 限りなく澄んで
伸手所及 無限清澈的宇宙

君を包んでいた
它把妳包裹着

大人の階段昇る 君はまだシンデレラさ
晉升大人階段的妳 還好像仙德里拉

しあわせは誰かがきっと
運んでくれると 信じてるね
相信一定會有人 為妳帶來幸福


少女だったといつの日か 想う時がくるのさ
妳總有一天會思念少女時代的日子

キラリ木洩れ陽のような
有如透過樹蔭的閃耀陽光



まぶしい想い出がいっぱい
充滿耀眼的回憶

ひとりだけ横向く 記念写真だね
紀念照片中 只有一個人的側影

恋を夢みる頃
幻想着戀愛的時候

ガラスの階段降りる ガラスの靴シンデレラさ
就像仙德里拉 踏着玻璃的鞋子 走下玻璃的樓梯


踊り場で足を止めて
在舞場中停下舞步

時計の音 気にしている
不時留意着時鐘的聲音

少女だったとなつかしく 振り向く日があるのさ
妳總有一天會懷念地回望少女的日子

大人の階段昇る 君はまだシンデレラさ
晉升大人階段的妳 還好像仙德里拉

しあわせは誰かがきっと
運んでくれると信じてるね
相信一定會有人 為妳帶來幸福

少女だったといつの日か 想う時がくるのさ
妳總有一天會思念少女時代的日子

少女だったとなつかしく 振り向く日があるのさ
妳總有一天會懷念地回望少女的日子

2007-06-13 12:04:08 補充:
シンデレラ的英文拼音是Cinderella,是灰姑娘故事中,女主角的名字,不過在普遍的日文字典中シンデレラ已被解作為灰姑娘,而我把它譯為〈仙德里拉〉只是個人喜好。
參考: 自己


收錄日期: 2021-04-12 19:56:05
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070610000051KK02984

檢視 Wayback Machine 備份