✔ 最佳答案
If you record what the spokesman said, you should use past tense:
The spokesman claimed that the victims’ valuable lives were seized by the ruthless downpour.
If you quote these words from a newspaper, you should use present tense:
The spokesman claimed that the victims’ valuable lives were seized by the ruthless downpour.
We have to use “the” instead of “a” before the word “downpour” because “a” refers to a general case, which means ANY downpours can kill people. We also have to use “the” before the word “victims” because you are referring to the specific victims who were killed in the downpour. The word “downpour” means 傾盆大雨 already. If you use the word “heavy” to modify it, it seems redundant. Also, the plural form of 生命 is “lives.”
The above sentences are directly translated from the Chinese version. I personally don’t think you should translate the words directly from Chinese because the sentences become awkward for direct translation. You better write the sentence in this way:
The spokesman declared that the victims were killed because of the ruthless downpour.
2007-06-09 23:34:18 補充:
Sorry, I made some mistakes in the second paragraph:If you quote these words from a newspaper, you should use present tense:The spokesman claims that the victims’ valuable lives were seized by the ruthless downpour.