幫幫我翻譯,,,Thx!!!

2007-06-09 6:43 pm
We deliver all goods as soon as possible after ordering and verification is complete. For purposes of verification and security, The payments in exceed of $50 made via Paypal must be verified via telephone, due to the recent increase in onlinepayment fraud. We apologize for the inconvenience this may cause.

回答 (5)

2007-06-09 7:24 pm
✔ 最佳答案
我們在接到訂單和確認您的身份等程序完備之後.會盡所能以最快速度遞送所有貨物。

為達到認證與安全性的目的.凡經由Paypal所成交超出美金50元的款項.

需要透過電話再次確認(您的身份).

肇因於日前出現大量增多的線上付費詐騙行為.

我們為此可能導致的不便致上歉意。
2007-06-09 6:57 pm
我們儘快交付所有物品在定貨以後並且證明是完全的。為證明和安全的目的, 付款超出$50 做了通過Paypal 必須被核實通過電話, 由於在onlinepayment 欺騙的最近增量。我們為這也許導致的不便道歉。
參考: 自己
2007-06-09 6:52 pm
在完成訂購和驗證過程之后,我們會即刻發送貨品。

考慮到網上支付安全性問題,超過$50的付款需要通過電話來確認。

不便之處,敬請擔待。
參考: 意譯
2007-06-09 6:52 pm
我們儘快交付所有物品在定貨以後並且證明是完全的。為證明和安全的目的, 付款超出$50 做了通過Paypal 必須被核實通過電話, 由於在onlinepayment 欺騙的最近增量。我們為這也許導致的不便道歉。
2007-06-09 6:49 pm
我們在命令以後儘快交付所有物品,并且證明是完全的。 為證明和安全的目的,付款超出$50通過Paypal做了必須通過電話核實,由於在onlinepayment 欺騙的最近增量。 我們為這也許導致的不便道歉。


收錄日期: 2021-04-23 22:08:17
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070609000051KK01087

檢視 Wayback Machine 備份