✔ 最佳答案
希望能幫到您
圖片參考:
http://us.i1.yimg.com/us.yimg.com/i/mesg/tsmileys2/40.gif
*重點/証據:姓“蔡”的英文翻譯,你可找蔡依林 的英文名。平時有些葉姓的人也會用yip/ip的,所以你可寫成,tsia,choi,choil…等)
例子:
拼音 chai 同時是灣仔的「仔」字 [Wan Chai] 以及柴灣的「柴」字 [Chai Wan] 的拼音,但「仔」字和「柴」字的讀音並不相同。原因可能是「柴」字 [Ch'ai] 的[']被省去,「仔」的韻母[ɐi]卻與[ai]混同。此問題可能也出於方便英文發音,因英人常誤將"tsai"讀成"zai"(即略去t音,見上文「陳」例)。位於香港島和新界西貢的兩個「灣仔」原本均作"Wan Tsai",但約於二十世紀初期,香港島的改作"Wan Chai"。政府或許意識到發音的差異,故改一個比較容易的發音。