請給我翻譯

2007-06-05 10:58 pm
3~4様でのご利用はソファー対応となります。

請翻譯!

回答 (5)

2007-06-07 5:08 pm
本身句日本都有些少問題......
2007-06-06 8:43 am
如果是三到四個人的話, 請使用梳化.

如果是三到四個客人的話, 我們只能提供梳化.
2007-06-06 1:35 am
↑様。。
ホテル。。。3~4人でソファーで寝るというのはオカシイでしょう。。。笑

2007-06-06 07:45:04 補充:
そうだとホテル側はもっと詳しく丁寧に書くでしょう。。まあ、そこまではわかりませんが、、、  でも、普通にこう書いてると「ソファーベッド」は連想させません
2007-06-06 12:06 am
3~4様でのご利用はソファー対応となります。
→3~4名様でのご利用はソファー対応となります。
 「3至4個人一起利用的話、要用沙發。」

請問是否訂了酒店?如果是、可能有1至2個人要用沙發睡覺。


2007-06-06 06:55:57 補充:
日本大阪さんソファーベッドというものがあるのをご存知ですか?
參考: 自己
2007-06-05 11:12 pm
在3~4先生的利用成為沙發對應。


收錄日期: 2021-04-13 16:31:03
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070605000051KK00917

檢視 Wayback Machine 備份