日語中的濁音和不送氣音甚樣區分﹖

2007-06-01 3:13 pm
日本人說話時習慣(有一日本人沒有這個習慣...這個是地區問題吧﹖)把句尾的清音讀成不送氣音...
在我聽起來幾乎和濁音一樣...

こんにちは我聽到的就像
こんにじは

我學了日語兩年幾了,但仍然不會完全搞清日本人是在讀甚麼...
很多時會把不送氣的清音誤聽為濁音

我想解決這個問題,請問有何方法分辨﹖
更新1:

還有,我自己發音的時候也會自自然然有這個「變化」 我是覺得有分別... 但是有甚麼分別我又說不清... 聽人家說就聽不清楚...

回答 (2)

2007-06-02 3:33 am
✔ 最佳答案
話就話不送氣, 但其實你讀耐左會發覺果個[不送氣音]其實都噴左少少氣
濁音即係用喉嚨發音

2007-06-01 19:35:36 補充:
方法只得一個: 聽多D但如果上左年紀, 聽再多都未必有用唯一方法係等你儲夠一定詞語數, 聽果時就唔會搞錯啦(斷估你唔會當[私]係[わだし]掛)
2007-06-02 1:18 am
沒有辦法的,就只能聽多講多,慢慢熟記了。

就如英語在"s"後的輔音我們習慣讀不送氣音一樣。日語也有類似的規則,但很難說得明白。所以只好多聽多講了。

2007-06-01 17:20:04 補充:
我日語只學了很短時間,所以我只記得有:あなた、こんにちは。


收錄日期: 2021-04-23 22:01:25
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070601000051KK00548

檢視 Wayback Machine 備份