這裡應該 叫做 雅虎!答案 ?

2007-06-01 2:06 am
Why is it called Yahoo! Knowledge
All other countries call Yahoo! Answers, for people to ask questions and to answer.
eg. USA/ UK/ Canada/ Australia/ NZ/ France/ Germany/ India/ Singapore/ Malaysia/ Phlippines

點解係要叫做 雅虎香!知識+ 而不是 「答案」呢? 雅虎其他國家是用「答案」。唔信,你自己去睇睇啦!

I think Yahoo HK should rename it to Yahoo!Answers same as everywhere. STOP using the term Knowledge.
我認為雅虎香 應該將 雅虎香!知識+ 改為 雅虎香!答案+

What do you think ? 你認為對嗎?

回答 (4)

2007-06-11 11:11 pm
IT_DoNT說的未曾沒道理, 志在要累積知識
唔知你有冇留意, 又時用yahoo搜尋器搜尋資料時, 會包括埋知識+既內容
令你搜尋起上黎更加有效, 尤其是口語上, "點解"呢d字眼, 在一般網頁係好難搵到...
更何況, 香港常常話要提倡知識型經濟, 電視節目亦曾有不少知識型既節目...
講"知識+"不是比"答案+"更合口味?
只不過是實行上, 累積知識的大志還要走很艱辛的道路
2007-06-01 4:47 am

圖片參考:http://hk.yimg.com/i/ks/masthead.gif

我認為你所舉出的論點並不盡全面

你指出:
雅虎其他國家是用「Answer」(答案)作為名稱
例子 有USA/ UK/ Canada/ Australia/ NZ/ France/ Germany/ India/ Singapore/ Malaysia/ Phlippines 等等...

可是,一些重要的亞洲地區,你並沒有提及!如:



圖片參考:http://tw.yimg.com/i/tw/ks/lsm/ykp_logo.gif
台灣 Yahoo! 是叫 Yahoo!奇摩知識+
http://tw.knowledge.yahoo.com/


圖片參考:http://cn.yimg.com/i/lg/cy_logo.gif
中國 Yahoo! 是叫 雅虎知識堂
http://ks.cn.yahoo.com/


圖片參考:http://i.yimg.jp/images/ks/knowledge_logo.gif
日本 Yahoo! 是叫 Yahoo!知恵袋
http://chiebukuro.yahoo.co.jp/

三者都帶有「知識」的意思


從字面的解釋,「答案+」只能輪於使用者回答問題的層面上,給別人一種單純為了增加回答數量的感覺。相反「知識+」則有著更深入的層次的含意,是令使用者在瀏覽過後有知識的增進。

你說得不錯,回答 有分好壞,知識則沒分的。知識是正面的,難道 Yahoo! 開設這服務,不是為了累積好的知識,而是為了積存那些充斥著網民胡亂作答的資料嗎?我相信 Yahoo! 香港的志也如其名。這點大概可從該名字中看出。

所以,我認為 Yahoo! Answers 這名稱其實有它的不足之處。況且,有誰說過不同地區的 Yahoo! 服務名稱定必要一樣?何況香港用的是中文,他們卻是用英文。就算要將它翻譯成「答案」,想必也會有意思上的不同。因此,又何必執著於使用「答案+」作名稱。使用「知識+」也不為過啊!


以上謹為本人意見,有錯歡迎指證~
參考: Me
2007-06-01 2:14 am
好同意你的講法!
2007-06-01 2:13 am
答案means that it give you only answers and can't Question
知識+ means can ask & answer


收錄日期: 2021-04-12 21:41:55
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070531000051KK02780

檢視 Wayback Machine 備份