✔ 最佳答案
我常說學習不但要明白其字的意義,甚至要了解它的文法,這才會記得深,曉得用:
“If possible”解作:假如有可能、若是可以的話、若是可能的話
但你又否留意,If possible好像少了一些字,如動詞和主詞;其實if possible是if (it is) possible這句用了省略,將it is(be的變體)省略,其實許多時,像if, when等等的連接詞之後,都會將it be省略,如when necessary等等。
If possible大約不可譯作”或許”,因為”或許”英文是perhaps, possibly, maybe,可見缺了if這個假設性的連接詞,意思並不完全相同。
而你全句的意思是: To people in HK, they have, if possible, even deeper and more urgent significance(假如有可能的話,他們對於香港人有更深,更急需的重要性)
以下是兩則引自【征服英語】關乎省略用法的論述,以作參考
征 服 英 語
「 If + be 」 、 satisfied 的 反 義 詞
But if the truth be told, there are so many other tragic events that do not stop during Christmas ( 但 假 如 不 諱 言 事 實 , 聖 誕 節 期 間 , 很 多 其 他 慘 事 都 沒 有 停 止 ) 這 一 句 , be 是 不 是 應 改 為 is ?
這 一 句 的 be 改 為 is 是 可 以 的 , 但 不 改 也 絕 對 正 確 。 假 設 句 子 ( conditional sentence ) 的 「 if + be 」 句 式 , 等 於 「 if + is / am / are 」 , 只 是 較 為 少 見 , 更 少 用 於 口 頭 , 例 如 : If you be / are offered the job, will you accept it? ( 假 如 給 你 這 分 工 作 , 你 會 接 受 嗎 ? ) 莎 士 比 亞 戲 劇 《 亨 利 六 世 ( 上 ) 》 有 這 樣 一 句 : Fly, to revenge my death, if I be ( = am ) slain ( 快 快 逃 走 , 這 樣 , 假 如 我 被 殺 , 你 就 可 以 為 我 報 仇 ) 。
If so ( 假 如 這 樣 ) 、 if necessary ( 假 如 有 必 要 ) 、 if possible ( 假 如 有 可 能 ) 等 英 文 常 用 語 , 其 實 就 是 if it be / is so 、 if it be / is necessary 、 if it be / is possible 等 的 縮 寫 , 例 如 : If ( it be / is ) necessary, I will write to him ( 假 如 有 必 要 , 我 會 寫 信 給 他 ) 。
Satisfied 的 反 義 詞 是 dissatisfied 還 是 unsatisfied ?
Satisfied 可 以 解 作 「 滿 足 ( 慾 望 、 條 件 等 ) 」 , 也 可 解 作 「 稱 心 快 意 」 , 例 如 : ( 1 ) The big meal satisfied his hunger ( 那 頓 大 餐 把 他 吃 飽 了 ) 。 ( 2 ) I am highly satisfied with her work ( 我 十 分 滿 意 她 的 工 作 ) 。 Unsatisfied 是 satisfied 第 一 個 意 思 的 反 義 詞 , dissatisfied 則 是 第 二 個 意 思 的 反 義 詞 , 例 如 : ( 1 ) The meagre meal left him unsatisfied ( 飯 菜 不 足 , 他 沒 有 吃 飽 ) 。 ( 2 ) I am highly dissatisfied with her work ( 我 很 不 滿 意 她 的 工 作 ) 。
( 本 欄 轉 載 自 《 蘋 果 日 報 》 的 「 征 服 英 語 」 專 欄 , 作 者 為 古 德 明 先 生 )
13-04-2007
征 服 英 語
連 接 詞 後 的 省 略 法
The new address change applies to all my bank accounts, unless otherwise specified below ( 我 所 有 銀 行 帳 戶 都 轉 用 新 地 址 , 除 非 另 有 指 示 於 後 ) 之 類 句 子 頗 為 常 見 , 但 unless 是 連 接 詞 ( conjunction ) , 其 後 應 用 子 句 ( clause ) , otherwise specified below 卻 連 主 詞 ( subject ) 都 沒 有 , 不 是 子 句 , 文 法 上 正 不 正 確 ?
Otherwise specified below 其 實 是 子 句 , 等 於 it is otherwise specified below 。 這 是 句 子 省 略 法 的 一 種 , 不 妨 談 談 。
Unless 、 until 、 if 、 although 、 when 、 whenever 、 while 、 once 等 連 接 詞 , 都 可 接 形 容 詞 ( adjective ) 或 specified 之 類 過 去 分 詞 ( past participle , 即 完 成 式 動 詞 ) , 而 把 「 主 詞 +be ( 包 括 其 變 體 is 、 was 等 ) 」 略 去 , 例 如 : ( 1 ) Unless (it is) strictly necessary, I won't go ( 除 必 絕 對 必 要 , 否 則 我 不 會 去 ) 。 ( 2 ) A friend is never known until (he is) needed ( 患 難 始 見 交 情 ) 。 ( 3 ) If (you are) made redundant, what will you do? ( 假 如 你 被 辭 退 , 會 怎 麼 辦 ? ) ( 4 ) Although (he was) attacked by his colbagues, he did not say anything to defend himself ( 他 雖 然 被 同 事 攻 擊 , 卻 不 說 一 句 話 自 辯 ) 。 ( 5