可唔可以幫我翻譯下面日文果d句子

2007-05-31 7:24 am
呢首係土屋安娜 一首歌既幾句
我想搵人幫我翻譯下日文果d
唔要翻譯機!
唔該晒


君はいつも 梦を语る

君を守る 腕の中で
君はどこへ行くの?

「生きることは 甘くはない」

淋しい夜 仆のそばで

君の手のぬくもりが

Jane, そのままの
Jane, 君で居て
Jane, 何一つ
Jane, 変わらずに

回答 (3)

2007-05-31 5:50 pm
✔ 最佳答案

君はいつも 夢を語る
你經常 說著夢想

君を守る 腕の中で
(我希望)將你護在手臂中

君はどこへ行くの?
你將會往何方?

「生きることは 甘くはない」
「生存並不是這樣單純(容易)的」

淋しい夜 僕のそばで
寂寞的晚上 待在我的身旁

君の手のぬくもりが
從你手上傳來的溫暖

Jane, そのままの
Jane, 就維持這樣吧

Jane, 君で居て
Jane, 你在我身邊

Jane, 何一つ
Jane, 甚麼也沒有

Jane, 変わらずに
Jane, 沒有改變

何一つ変わらずに 是一句來的, 只是中間加了Jane

紅字是打錯了的日文 (應該是簡體字輸入法....並不是純正日文)
參考: 自己, 並非翻譯機翻譯
2007-05-31 9:46 am
你總是 夢?

在保護你的 手臂
中 你去哪裡?

「活的事 不很甜」

淋做在夜晚僕旁邊

你的手的溫暖

以Jane, 就那
樣的 Jane,在
Jane,幾一
個 Jane,不變
參考: me
2007-05-31 7:34 am
總您?? ? 在保護您的胳膊您去某處嗎? "To 是甜的那裡是沒有次當您live", 在幽靜夜附近?您的手拔出? 珍妮, 那樣珍妮, 和您珍妮、珍妮和變動呆在一起
參考: me


收錄日期: 2021-04-12 21:40:13
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070530000051KK04870

檢視 Wayback Machine 備份