可否幫忙翻譯日語(1)!

2007-05-30 10:58 pm
以下怎解:
1: 「ノンケア」は これまでの形態安定シャツ「SSP」と違う商品なのですか?
一言で表現しますとノンケアは「SSPの生地性能を向上させ、さらに縫製箇所の パッカリング(縫い合わせ部分の細かいシワ)を大幅に解消した」というものです。
ナノレベルでの分子コントロールによる生地の開発 とパッカリング制御の縫製技術導入により、完成度の高い製品が生まれたのです。

回答 (2)

2007-05-30 11:29 pm
✔ 最佳答案
1. 「NONCARE」與不會變形的「SSP」是不同的嗎?

一言以蔽之, NONCARE是「將採用SSP的恤衫材料性能提升, 並且大幅度地消除縫製時出現的puckering(起蛇 - 因縫合時出現的小皺摺) 的東西 (或技術)

由開發出能控制材料的納米分子的技術, 再配合抑制縫製時出現的puckering, NONCARE是一項高度完成的製品。

2007-05-30 15:30:46 補充:
SORRY, 最後一句修改NONCARE(技術)能製成完成度高的產品。
參考: 自己, 並非翻譯機翻譯
2007-05-30 11:29 pm
1:「Non關懷」是與 到現在為止的形態穩定襯衫「SSP」不同的商品嗎?
用一句話表現的話Non關懷使之「提高SSP質地性能,更加大幅度解除了縫製地方的 pakkaringu(縫攏部分細小的抬頭紋)」。
是根據在納米水平的由於分子控制的質地的開發 和pakkaringu控制的縫製技術引進,完成度高(貴)的產品誕生的。


收錄日期: 2021-04-12 21:41:06
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070530000051KK01681

檢視 Wayback Machine 備份