請教高手徵中文譯名

2007-05-30 11:25 am
想替Bookcrossing一詞找中文譯名.

Bookcrossing
n. the practice of leaving a book in a public place to be picked up and read by others, who then do likewise.

方法:在www.bookcrossing.com註冊書本,取得一個編號(BCID),將編號標籤貼在書上。再把書傳給別人讀: 可以送給朋友、放在公園的椅子上...撿到的人依照指示,上網站上輸入註冊編號做記錄, 便得知書曾經去過甚麼地方, 現在在哪裡。

是約六年前在美國發起的一個運動, 其宗旨是與其把書本放在架上封塵,不如把它與其他人分享。

我們六月在香港會有第一次聚會, 所以希望替Bookcrossing找個好中文名.

在大陸, 此詞譯成書本飄流, 亦有叫行書. 但我想看看各高手有沒有更好提議. 謝謝.

另外, 有興趣參加聚會的人, 可看http://www.bookcrossing.com/forum/9/4420617/1

回答 (4)

2007-05-30 1:18 pm
✔ 最佳答案
我暫時想到兩個
1.「書遊記」
2.「遊書」

我想到的話再加

2007-05-30 05:21:51 補充:
我比較喜歡「書遊記」「書」=「書本」「遊」=「四處遊歷,經過唔同的人之手」「記」=「去過甚麼地方, 現在在哪裡的記錄」

2007-05-30 05:27:02 補充:
其實chumimichu網友都唔錯,不如剉轉叫「書緣」都唔錯「書」=「書本」「緣」=「人與人之緣,書與人之緣」

2007-05-30 05:29:33 補充:
更正不如倒轉chumimichu網友的「緣書」叫「書緣」都唔錯
2007-05-30 5:45 pm
[書有緣流],簡稱書流。
2007-05-30 4:35 pm
四正d 就叫「書本傳閱」、「書本傳閱運動」,簡稱「書傳」

2007-05-30 10:07:04 補充:
生動活潑d 可以叫「書本接龍」
2007-05-30 1:21 pm
係公園長凳同本書邂逅,好浪漫喎,不如叫"緣書"或者"有緣書"啦!


收錄日期: 2021-04-11 15:29:56
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070530000051KK00411

檢視 Wayback Machine 備份