✔ 最佳答案
翻譯字詞邊度都得,翻譯成句成段冇邊度得
中文英文表達方法不同,字詞次序不同,中文冇過去式,亦少用被動句;一字多義時,用程式取捨,結果可能完全錯哂。更唔好講要用到人腦去理解同調整o既時候。
睇一睇 goole search o既翻譯,你就知道有幾掂。隨手一例,search "french fries":
"Little fry, who made thee?"
"小魚苗,誰thee"?
In the beginning was the potato.
在當初的山芋.
How it found its way from the South American highlands into those little sacks of McDonald's fries is a long, adventurous tale, involving Conquistadors, Marie Antoinette, and Thomas Jefferson.
如何找到途徑從南美高原成小小的一袋袋麥當勞薯條是一個漫長的,冒險故事,涉及的征服者,瑪麗antoinette,傑佛遜.
Millionaires have been made and millions more have died from dependence on that simple, innocent potato.
百萬富翁已有百萬人死於依賴,樸拙的山芋.
Here, then, is the story of the spud, which reached its crowning achievement only once it had been paired with oil.
在這裡,那麼,這個故事的開鑽,達到了它的輝煌成就,只有一次,它已被1215石油.
2007-05-30 14:00:07 補充:
google 翻譯可以話係爛到不似人形,我都唔明點解會搞成咁;可能有d如dr eye 會好d都唔出奇。但係如果你多留意yahoo知識英文部份,都會知道每次有人問一d英文點解,例必會有d人飛撲出o黎答,好簡單,就係因為 copy and paste 用翻譯網好快有答案,咁就有兩分。但答案質素就有目共睹啦。