太平清召, 搶飽山, 飄色 英文點譯?

2007-05-29 10:02 pm
太平清召, 搶飽山, 飄色 英文點譯?

回答 (3)

2007-05-29 10:43 pm
✔ 最佳答案
太平清醮可以講 Tai Ping Ching Chiu (明珠台新聞報導都係咁譯) or The Bun Festival (政府新聞網都用呢個 http://www3.news.gov.hk/ISD/ebulletin/en/photo/event/070525/070525en30002/pages/1.htm).

至於搶包山, 你可以睇吓康文署個介紹, 有中英對照:
http://www.lcsd.gov.hk/specials/bun2007/b5/

而飄色呢就冇話一個特定詞語, 都係大約講個意思咁, 例如:
http://www.cheungchaurc.com/chi/ 裡面有傳統節日一欄, 你可以揀用英文睇返.
2007-05-29 11:14 pm
太平清召 bun festival
搶飽山 bun-snatching
飄色 children riding on the floats, or simply " the floats"
參考: south china morning post
2007-05-29 10:05 pm
Bun festival 代表曬全部活動


收錄日期: 2021-04-13 18:48:37
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070529000051KK01642

檢視 Wayback Machine 備份