✔ 最佳答案
喂喂....樓上果兩位好似用網上translate咁既??? 譯到一舊舊....
一如我以往作風啦, 明下d字先:
GST 係 商品及服務稅
underpin 係 鞏固/加強
stem from 係 ...係由....做成 (譯左你就明)
冇乜深字....而我覺得 uncertainly 應該係打錯左, 係 uncertainty先o岩
譯:
最後, 預料商品及服務稅應該不能鞏固經濟增長, 原因是,它(GST)不能降低結構性財政問題和(政府)財政收入上的波動所引致的風險和不穩
問題: expected? unexpected?
unexpected 係 不能預料, expected 係 預料, 在這裡不通用, 意思相反,
不過其實我覺得好似係 expected o岩d喎, 用 unexpected 譯出黎個meaning 好奇怪
如果我當你篇文係expected, 就會變成咁:
最後, 預料商品及服務稅應該可以鞏固經濟增長, 原因是GST可以降低結構性財政問題和(政府)財政收入上的波動所引致的風險和不穩
因為GST既function就係可以政府降低財政收入的波動, 用 expected 譯出黎o岩好多
用simple 英文表達出來, 改埋grammar喇....
Finally, GST would be expected to help stabilize economic growth, for it can reduce the risk and uncertainty caused by structural finance problems and significant fluctuations in government financial income.