這句英文何解?

2007-05-28 12:53 pm
This guy can not trust!

回答 (7)

2007-05-28 1:13 pm
✔ 最佳答案

This guy can not trust! 這句英文文法有問題﹕

如想說﹕ 這個人是不可以信任的/我們不信任這個人。

英文應該改寫為﹕
1. This guy can't be trusted! (被動式 passive voice) 或,
2. We can't trust this guy! (主動式 active voice)

參考: 自己
2007-05-28 7:44 pm
should be: this guy cannot be trusted!
文雅的講法:這個人信不過!
口語化最貼切:呢條友仔信唔過!
2007-05-28 7:08 pm
此人不能信任的
參考: self
2007-05-28 5:51 pm
This guy can not trust!
這個人不可信任.


If you want to use the same wordings, you should say:
This guy can not BE trusted.

正宗地說: 這個人不可信任. 應是:
This guy is not trust worthy.
參考: SELF
2007-05-28 5:19 pm
不能夠對這人信任
2007-05-28 3:00 pm
這個人不可信任.
2007-05-28 1:36 pm
that means this person is not reible!!!


收錄日期: 2021-04-13 00:32:24
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070528000051KK00531

檢視 Wayback Machine 備份