有句日文 人地考我 希望有人教到我 20分

2007-05-26 5:42 am
永遠にあなたを愛してください
呢句野點解???

回答 (7)

2007-05-28 9:00 pm
✔ 最佳答案
如果是翻譯網, 會譯成請你永遠愛我

但實際上,這句是錯的日文

愛してください = 請別人愛(我) ~~~~

但又整個 〔あなたを〕, 即係[將你愛]
咁究竟係我愛你丫定你愛我丫???? 解唔通

話翻比你d friend聽, 佢果句係錯既, 用以下既先岩!
我一直咁愛你
ずっと君のことが好きです。
(zutto kimi no koto ga suki desu)
君、愛してる。
(kimi, aishi teru)


你愛我啦
私のこと、もっと好きになってください。
(watashi no koto, motto suki ni natte kudasai)
參考: 自己, 並非翻譯機翻譯
2007-05-29 6:48 am
永恆地請愛您
2007-05-26 9:37 am
請讓我永遠愛你.

To chinese people in this case, bcos of 永遠 these 2 words, it makes people think about purpose for marriage.

Since japanese people are always poliet in talking, i believe they use 永遠にあなたを愛してください same as asking "can you accept my love and be my girlfriend, please?"
2007-05-26 6:18 am
請永遠愛自己
2007-05-26 5:52 am
請永遠地愛你

2007-05-25 21:53:12 補充:
請下面的人勿抄我!
2007-05-26 5:51 am
直接指---->請永遠愛你,
而請可能有尊重or下輩對長輩的用語態度~
參考: me
2007-05-26 5:47 am
請永遠愛你!!!


收錄日期: 2021-05-01 00:17:43
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070525000051KK04202

檢視 Wayback Machine 備份