請各位嘗試幫我翻譯一段日文

2007-05-24 2:42 am
誠に恐縮ですが
さて、このたび弊社では、お客様にこれまで以上のサービスを提供させて
いただく為に、ホームページのリニューアルを行い、
新たにスタートすることになりました。
これもひとえに、皆様の多大なるお引き立ての賜物と感謝する次第でございます。
今後とも、なお一層の努力を以て皆様のご要望にお応えしていく所存ですので、
引き続き倍旧のご厚情を賜りますよう、心からお願い申し上げます。
まずは、略儀ながら、ご挨拶を申し上げます。

回答 (8)

2007-05-24 2:45 am
✔ 最佳答案
It is regret truly, but well, this each time at our company, making the service above the customer offer so far, in order to receive, it did リニューアル of the home page, it came to the point of starting anew. It is the circumstance which this solely, the gift of the pulling raising where everyone becomes great appreciates. Through also in the future, furthermore more effort the place where it keeps doing to answer the demand of everyone because it is existence, it continues and that your time old kindness is granted, it asks from heart. First, informality, greeting is said.

這真實地是遺憾, 但很好, 每次這在我們的公司, 到目前為止做服務在顧客提議之上, 為了接受, 它?????? 主頁, 它來了到點重新開始。這是單一地這, 拉扯禮物培養的情況大家變得偉大的地方讚賞。通過還在將來, 此外更多努力它繼續做回答大家的需求的地方因為這是存在, 它繼續並且您的時間老仁慈被授予, 它問從心臟。首先, 非正式, 招呼是前述?
2007-06-12 7:02 am
明明有個最佳答案喺眼前(最佳嗰位係由網友天使愛美麗提供),點解仲要攞出去俾啲對日語未必有認識嘅人投票啫?!

結果依家居然撈到堆咁嘅垃圾當最佳,都唔知要話投票嗰班人冇腦吖,定係要話問者自作孽啦!!
2007-05-29 3:11 am
實在不好意思
那麼,此次弊公司,讓給顧客過去提供以上的服務
為了收進行主頁的更新、
重新開始。
和這個也專心全都樣的多大援助的賞賜感謝的次序。
和以後,此外是以附應各位的期待進一步的努力的想法,所以
為了繼續承蒙倍舊的濃情,從心裡拜托。
首先,雖然是簡略模式,但是說一下問候。
2007-05-29 12:24 am
誠に恐縮ですが
さて、このたび弊社では、お客様にこれまで以上のサービスを提供させて
いただく為に、ホームページのリニューアルを行い、
新たにスタートすることになりました。
これもひとえに、皆様の多大なるお引き立ての賜物と感謝する次第でございます。
今後とも、なお一層の努力を以て皆様のご要望にお応えしていく所存ですので、
引き続き倍旧のご厚情を賜りますよう、心からお願い申し上げます。
まずは、略儀ながら、ご挨拶を申し上げます。


中文:


實在不好意思
那麼,這次敝公司,讓顧客到目前為止提供以上的服務
收到由於,進行網頁的更新,
重新地開始了。
這個也誠心誠意,各位的很大顯眼的感謝賞賜品順序。
今後,是繼續再細想更加的努力,回應各位的要求的打算因為,
繼續懇請惠予加倍的厚情。
專此簡略方式一邊,一邊~說寒喧。

簡體:

实在不好意思
那么,这次敝公司,让顾客到目前为止提供以上的服务
收到由于,进行网页的更新,
重新地开始了。
这个也诚心诚意,各位的很大显眼的感谢赏赐品顺序。
今后,是继续再细想更加的努力,回应各位的要求的打算因为,
继续恳请惠予加倍的厚情。
专此简略方式一边,一边~说寒喧。

英文:

Really embarrassed
So, this my company, let the customer so far provide above of service
Receive due to, carry on the renewal of the web page,
Started again.
This is also sincere, the everyone beats the band very greatly of the with gratitude bestow an article sequence.
From now on, is continue again think carefully more of make great effort, response the plan of[with] everyone's request because of,
Continue to plead Hui to the thick feeling of the double.
Particularly this Chien slightly way part, part~say salutation.
2007-05-24 4:22 am
受夠了翻譯器!!!

誠に恐縮ですが
實在是非常抱歉

さて、このたび弊社では、お客様にこれまで以上のサービスを提供させて
いただく為に、ホームページのリニューアルを行い、
新たにスタートすることになりました。

弊公司為了為閣下提供更優質服務, 將會更新本網頁。

これもひとえに、皆様の多大なるお引き立ての賜物と感謝する次第でございます。
今後とも、なお一層の努力を以て皆様のご要望にお応えしていく所存ですので、
引き続き倍旧のご厚情を賜りますよう、心からお願い申し上げます。

得到閣下的一直以來的支持,弊公司不勝感激。今後必定會更盡心盡力為閣下服務。

まずは、略儀ながら、ご挨拶を申し上げます。
(有關以上的事項) 特以簡信通知。

上述的信件,佔許多句都是日文書信中的「廢話」
主要是告訴你/你公司,他們會更新網頁了,可能會有段時間你連接不到,特此通知而已!

2007-06-11 19:13:01 補充:
垃圾一篇, 你真的明白嗎?
參考: 自己, 並非翻譯機翻譯
2007-05-24 2:51 am
It is regret truly, but well, this each time at our company, making the service above the customer offer so far, in order to receive, it did リニューアル(係日文自己Translate外語架,音:ri nyu a ru ) of the home page, it came to the point of starting anew. It is the circumstance which this solely, the gift of the pulling raising where everyone becomes great appreciates. Through also in the future, furthermore more effort the place where it keeps doing to answer the demand of everyone because it is existence, it continues and that your time old kindness is granted, it asks from heart. First, informality, greeting is said.

這真實地是遺憾, 但很好, 每次這在我們的公司, 到目前為止做服務在顧客提議之上, 為了接受, 它リニューアル(係日文自己Translate外語架,音:ri nyu a ru ) 主頁, 它來了到點重新開始。這是單一地這, 拉扯禮物培養的情況大家變得偉大的地方讚賞。通過還在將來, 此外更多努力它繼續做回答大家的需求的地方因為這是存在, 它繼續並且您的時間老仁慈被授予, 它問從心臟。首先, 非正式, 招呼是前述。
參考: babelfish.altavista.com
2007-05-24 2:47 am
實在不好意思那麼,在這次敝社,為了請顧客到現在為
止讓我提供以上的服務,進行主頁的更新,重新開始的。
這個也專心,是與大家很大的提拔的賞物感謝的情形。
因為今後一起,是還到以te大家的要求響應進一步的努力的
打算,繼續承蒙更多的厚情的那樣,衷心請求說。
首先,雖然是簡略方式,說但是寒暄。
2007-05-24 2:45 am
我唔識翻譯!~好Q!~咩字
參考: me


收錄日期: 2021-04-13 00:32:24
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070523000051KK02938

檢視 Wayback Machine 備份