"At the end, its not the years in your life that counts. Its the life in your years.”
『講到底, 這並不是計算你生命中活了多少個年頭, 而是你怎樣過你的這些年頭(才有意義)。』
原文的英文有隱喻式的寫作方式。英文是counts,帶出了後面的in years。
中文亦隱喻了寫作方式。中文是計算,帶出了後面的怎樣過你的這些年頭(才有意義)。』
加上(才有意義)。』更為傳神。
我認為這句英文用中文生活白話文來譯比較合適。
2007-05-23 22:28:20 補充:
我認定英文原文有 quality of your life的隱喻。後句成了It is the quality of your life in your years that counts.
2007-05-23 22:30:23 補充:
怎樣過 便明顯是quality of life
參考: my 40 years understanding with foreigners and Chinese culture at my old age.