呢句野的中文意思係咩呀?:)

2007-05-23 5:48 pm
"At the end, its not the years in your life that counts. Its the life in your years.”
呢句野的中文意思係咩呀?:)

回答 (7)

2007-05-23 6:18 pm
✔ 最佳答案
字面解先:
years in your life =生命有多少年
it's the life in your years=你生存得年數中的生命
譯文:
最終(可能指生命到盡頭時)重要的不是你活了多久,而是你活著時過得有沒有意義。
2007-05-24 6:24 am
"At the end, its not the years in your life that counts. Its the life in your years.”
『講到底, 這並不是計算你生命中活了多少個年頭, 而是你怎樣過你的這些年頭(才有意義)。』
原文的英文有隱喻式的寫作方式。英文是counts,帶出了後面的in years。
中文亦隱喻了寫作方式。中文是計算,帶出了後面的怎樣過你的這些年頭(才有意義)。』
加上(才有意義)。』更為傳神。
我認為這句英文用中文生活白話文來譯比較合適。

2007-05-23 22:28:20 補充:
我認定英文原文有 quality of your life的隱喻。後句成了It is the quality of your life in your years that counts.

2007-05-23 22:30:23 補充:
怎樣過 便明顯是quality of life
參考: my 40 years understanding with foreigners and Chinese culture at my old age.
2007-05-23 11:40 pm
說到底, 並不是計你生存了多少年, 而是你怎樣過你的這些年。
2007-05-23 7:41 pm
到最終,重點並不在於你生命的長短,而是在你生存的年月裡所過的生活。
參考: me
2007-05-23 7:35 pm
"At the end, its not the years in your life that counts. Its the life in your years.”

在人的一生中, 生活的質素較年數更重要.
The quality of your life is more important than the length of your life.

years in your life,
life in your years.
認真達意, 好句.
參考: SELF
2007-05-23 5:57 pm
在末端,它不是歲月在計數的你的生活中。 它生活在你的歲月。
2007-05-23 5:57 pm
最後,不是年在你的生命,是生意在你的年。
-------------------
在末端, 它不是歲月在計數的您的生活中。它生活在您的歲月。

2007-05-23 09:59:02 補充:
"在末端, 它不是歲月在計數的您的生活中。它生活在您的歲月。"


收錄日期: 2021-04-29 17:01:46
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070523000051KK00641

檢視 Wayback Machine 備份