心經英文版

2007-05-22 9:00 am
不知有無朋友友可以將心經翻譯成英文版本?

回答 (2)

2007-05-25 1:47 am
✔ 最佳答案
後學對樓上的翻譯不是覺得很滿意
首先,譯文將「照見」翻成"grasped"
To grasp 當然可以解作「掌握」,但依英語佛學慣用與,"grasp", "grasping"通常解作執著,如self-grasping(我執)。

「五蘊皆空」,譯者翻作"illusion"(幻)。但在《般若》、《維摩》等經常常以「幻」一詞比喻「空」(emptiness),如《維摩經》〈弟子品〉說:「知諸法,如幻相,無自性,無他性。」經上以「幻」來形容「空」,往往會加一個「如」字在前面,可見二字並不一定能共通。

到最後,「即說咒曰」只翻作"it reads",這一譯本其實很爛,最好不要流通。

以下這譯本可作參考:
The Heart of Prajna Paramita Sutra

Bodhisattva Avalokitesvara,
while deeply immersed in Prajna Paramita,
clearly perceived the empty nature of the five skandhas,
and transcended all suffering.
Sariputra! Form is not different from emptiness,
emptiness is not different from form.
Form is emptiness, emptiness is form.
So it is with feeling, conception, volition, and consciousness.
Sariputra! All dharmas are empty in character;
neither arising nor ceasing,
neither impure nor pure,
neither increasing nor decreasing.
Therefore, in emptiness, there is no form;
there is no feeling, conception, volition, or consciousness;
no eye, ear, nose, tongue, body, or mind;
no form, sound, smell, taste, touch, or dharmas;
no realm of vision, and so forth, up to no realm of mind-consciousness;
no ignorance or ending of ignorance, and so forth,
up to no aging and death or ending of aging and death.
There is no suffering, no cause, no extinction, no path.
There is no wisdom and no attainment.
There is nothing to be attained.
By way of Prajna Paramita,
the bodhisattva's mind is free from hindrances.
With no hindrances, there is no fear;
freed from all distortion and delusion,
ultimate nirvana is reached.
By way of Prajna Paramita,
Buddhas of the past, present, and future,
attain anuttara-samyak-sambodhi.
Therefore, Prajna Paramita
is the great powerful mantra,
the great enlightening mantra,
the supreme and peerless mantra.
It can remove all suffering.
This is the truth beyond all doubt.
And the Prajna Paramita mantra is spoken thus:

Gate gate paragate parasamgate bodhi svaha

如喜歡廣本的《心經》,由 Geshe Michael Roach 所翻的版本可作參考,因篇幅太長不能貼出,網頁是 http://www.diamond-mountain.org/buddhist-texts/prajnaparamita-heart-sutra.html
2007-05-22 10:31 am



般若波羅密多心經(英文版)
 

 
The Heart Sutra in English
 

 

Translated by Gerhard Herzog
 



 

 

 
When the holy Bodhisattva Avalokitesvara had truly grasped the transcendent wisdom, he realized that visible form is only illusion. The same applies to its perception, to its names and categories, to discriminative intellect and finally even to our consciousness. They are all illusion. With this realizaton he was beyond all sorrow and bitterness.
Disciple Sariputra! The material is not different from the immaterial. The immaterial and the material are in fact one and the same thing. The same applies to perception, concepts, discriminative thinking and consciousness. They are neither existing nor not existing.
Sariputra! All things therefore they are in themselves not good and not bad, they are not increasing and not decreasing.
Therefore one may say there are no such things as form, perception, concepts, thinking process, and consciousness. Our senses such as eye, ear, nose, tongue, body and mind are misleading us to illusion; thus one may also say there is no reality in visible form, sound, smell, taste, touch and mindknowledge. There are also no such things as the realms of sense from sight up to mind, and no such things as the links of existence from ignorance and its end to old age and death and their end. Also the Four Noble Truths* are nonexistent, just as there is no such thing as wisdom and also no gain.
Because the holy Bodhisattva who relies on transcendent wisdom knows that there is no gain, he has no worries and also no fear. Beyond all illusion he has reached the space of highest Nirvana.
All Buddhas of the past, present and future, found highest perfect knowedge because they relied on transcendental wisdom.
Therefore we ought to know that the great verse of the transcendent wisdom is unsurpassed in its splendor, and that it appeases truly all pain**. It reads:
GATE, GATE, PARAGATE, PARASAMGATE BODHISVAHA!

http://www.sun36.com/chinesebig5/buddhism/heartSutraEnglish.php




收錄日期: 2021-05-03 05:57:06
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070522000051KK00254

檢視 Wayback Machine 備份