✔ 最佳答案
後學對樓上的翻譯不是覺得很滿意
首先,譯文將「照見」翻成"grasped"
To grasp 當然可以解作「掌握」,但依英語佛學慣用與,"grasp", "grasping"通常解作執著,如self-grasping(我執)。
「五蘊皆空」,譯者翻作"illusion"(幻)。但在《般若》、《維摩》等經常常以「幻」一詞比喻「空」(emptiness),如《維摩經》〈弟子品〉說:「知諸法,如幻相,無自性,無他性。」經上以「幻」來形容「空」,往往會加一個「如」字在前面,可見二字並不一定能共通。
到最後,「即說咒曰」只翻作"it reads",這一譯本其實很爛,最好不要流通。
以下這譯本可作參考:
The Heart of Prajna Paramita Sutra
Bodhisattva Avalokitesvara,
while deeply immersed in Prajna Paramita,
clearly perceived the empty nature of the five skandhas,
and transcended all suffering.
Sariputra! Form is not different from emptiness,
emptiness is not different from form.
Form is emptiness, emptiness is form.
So it is with feeling, conception, volition, and consciousness.
Sariputra! All dharmas are empty in character;
neither arising nor ceasing,
neither impure nor pure,
neither increasing nor decreasing.
Therefore, in emptiness, there is no form;
there is no feeling, conception, volition, or consciousness;
no eye, ear, nose, tongue, body, or mind;
no form, sound, smell, taste, touch, or dharmas;
no realm of vision, and so forth, up to no realm of mind-consciousness;
no ignorance or ending of ignorance, and so forth,
up to no aging and death or ending of aging and death.
There is no suffering, no cause, no extinction, no path.
There is no wisdom and no attainment.
There is nothing to be attained.
By way of Prajna Paramita,
the bodhisattva's mind is free from hindrances.
With no hindrances, there is no fear;
freed from all distortion and delusion,
ultimate nirvana is reached.
By way of Prajna Paramita,
Buddhas of the past, present, and future,
attain anuttara-samyak-sambodhi.
Therefore, Prajna Paramita
is the great powerful mantra,
the great enlightening mantra,
the supreme and peerless mantra.
It can remove all suffering.
This is the truth beyond all doubt.
And the Prajna Paramita mantra is spoken thus:
Gate gate paragate parasamgate bodhi svaha
如喜歡廣本的《心經》,由 Geshe Michael Roach 所翻的版本可作參考,因篇幅太長不能貼出,網頁是
http://www.diamond-mountain.org/buddhist-texts/prajnaparamita-heart-sutra.html