日本語高手請進 修改1段 急!急!

2007-05-21 6:44 pm
24 May(仏誕)祝日期間、
ABC COは上記の通りお休みをいただきます。
25 May は私用の為休みます。
ご迷惑がかけましたが申訳ございます。
もし何があれば、部長のXXさん又Ms. Chanに連絡願います。
以上で宜しくお願い致します。

回答 (3)

2007-05-22 5:35 pm
✔ 最佳答案
Very Formal
平素格別のお引き立てをこうむり、ありがたく御礼申し上げます。
さて、来る5月24日(木)は仏誕で祝日となるため、弊社ABC Co.はお取引をお休みさせていただきます。
なお、5月25日は所用でお休みをいただきますので、何かございましたら部長の××、またはMs. Chanまでご連絡くださいますようお願い申し上げます。
お取引先の皆様にはご不便、ご迷惑をおかけして大変恐縮でございますが、よろしくお願い申し上げます。

Less Formal
毎度お世話になっております。
来る5月24日(木)は仏誕で祝日となるため、ABC Co.はお休みさせていただきます。
なお、5月25日は個人的にお休みをいただきますので、何かございましたら部長の××またはMs. Chanまでご連絡ください。
ご迷惑をおかけして大変申し訳ございませんが、以上、よろしくお願い申し上げます。


參考: 自己
2007-05-21 10:55 pm
24 May(仏誕)祝日のため
ABC COは上記の通り休ませていただきます。
25 May は私用のため、休ませていただきます。
何がございましたら、部長のXXまでご連絡お願い致します。

ご迷惑をおかけ致しまして、申し訳ございません。

以上、宜しくお願い致します。

①休むの敬語=休ませていただきます。
②何がございましたらの法がいいです。
③'さん'という人が自分の会社の同僚を相手に言わないことです。
④以上、宜しくお願い致します。 'で' はいらないです。
參考: 日本の会社に勤めています。
2007-05-21 7:32 pm
我的修改如下, 希望合用:

5月24日(木)は仏誕(香港祝日)のため、ABC CO は休ませていただきます。
5月25日(金)は私用の為休ませていただきます。
ご迷惑を(お)かけしまして(誠に)申し訳ございません。

お問い合わせがあれば部長のXXまたは陳(最好加 INITIAL)までご連絡ください。
以上です。

これからもよろしくお願い致します。
* 基本上用休ませて+いただきます的原因, 是請求對方理解並讓我們休息(受身型)
* 有事聯絡 , 我轉了用お問い合わせ, 因為何があれば太口語化, 不合商業用途
* 另, 向別人提及自己公司的人物時, 是當自己人來看待, 因此不用加 さん
* 以上です & よろしくお願いします 一般是分開兩句的。 (我也不知為何, 慣例吧)

望其他高手賜教!

2007-05-23 13:39:13 補充:
perfect
參考: 自己, 並非翻譯機翻譯


收錄日期: 2021-04-12 19:54:02
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070521000051KK00856

檢視 Wayback Machine 備份