✔ 最佳答案
雖然這兩句意思差不多,但當我們用when時,就表示這情況是必然發生;相反用if時,就表示是一個假設,不是必然發生的事。
就如:Don't use lift when there is a fire.是暗示了火警是必然發生的事,所以當火警發生的時候,就不要用升降機
但Don't use lift if there is a fire就必明發生火警是一個假設,未必是必然的事。
所以,你的兩句,最好還是用if a shark bites you, you bleed.因為鯊魚咬你只是一個假設,也是很罕見發生的事。
但若你是生活在一個常常有機會被鯊魚咬的環境,那也不防用:you bleed when a shark bites you.
這兩個字的分別,其實古德明先生在他的出品中曾經提過,若有時間的話,希望找到再補充給你。
2007-05-20 08:35:15 補充:
有少少補充,所謂必然是指:講說話者認為它必然會發生以下是古德明先生在【英文,放馬過來!】的一番話:”...when有「預期某事會發生」含義,if只是說「可能發生」。
2007-05-20 08:37:32 補充:
「when Tom comes, tell me at once」是「渴姆來到時,馬上告訴我」,說話人深信湯姆會來;「If Tom comes, tell me at once」則是「假如湯姆到來,馬上告訴我」,說話人不知道湯姆會不會來。
2007-05-20 08:38:41 補充:
不說「If there is a fire」而說when,是指或然的事當做必然,有「令人不安成分」...”