(5/17) 快快~~中譯英 ~~不要字典機英語

2007-05-17 10:21 pm
想話 : 希望妳明白我地都要由工廠那邊收回依件原辦 (過程需要1-2天) ~~我地已經第一時間收到即刻寄返比妳 ~~同埋 normally 我地都係寄 DHL 同埋唔係寄普通平郵比妳~~依間快遞已經係最快可以到達妳地個邊 ~~如果改用其他快遞公司可能會仲遲 !!!!!!!!!!!!!!! 同埋已經查過份件 ~~今日已經到左 ~~預計明天可以送到貴公司~~ 我地會繼續查住個 parcel status 比你 ~~ (基本上係想平息個客 D怒氣 !! 想請教下點寫會好d ~~唔該哂 )

回答 (3)

2007-05-18 2:18 am
The hope you understood my all had to take back by the factory thatside according to originally manage (process to need for 1-2 day) ~~ Ialready the first time to receive instantly send return you ~~ I allam send DHL along with normally along with am not send ordinary evenlypost you ~~ express already the department most quickly may arrive your side ~~ according to if changed to other express company to bepossible meeting to be later than! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! !Along with already will look up ~~ today already to arrive the left ~~estimate to be allowed too to deliver your firm ~~ tomorrow I to beable to continue check the parcel status to compare your ~~
2007-05-17 11:06 pm
Please kindly understand that it takes a day or two for us to get back the original sample from the factory. We have forwarded it on to you as soon as it came in our hands. Normally our shipments go out by DHL and not regular surface mail. In our experience DHL has the fastest and most reliable service, and using another courier could result in further delay.

We have checked on the status of the package and it has arrived as of today. It is expected to be delivered to your office tomorrow. We will continue to monitor the status and keep you posted. We sincerely appreciate your understanding and patience.
2007-05-17 10:42 pm
Please kindly understand it takes 1-2 days for us to collect the sample/phototype from factory and we have arranged courier service to you upon receipt. Normally we will use DHL courier service but not standard air mail and we believe it would be the fastest way to arrive at your side. According to the tracking result of the parcel, it has arrived today and waiting for delivery to your company on/about tomorrow. We will keep you posted for the latest updates of the parcel and thank you for your kind understanding.
參考: me


收錄日期: 2021-04-18 22:16:38
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070517000051KK01579

檢視 Wayback Machine 備份