無晒你收? 無晒你修?

2007-05-17 12:17 am
我們通常表示沒有一個人辦法,廣東話會說:無晒你收/修
那到底是用〔收〕還是〔修〕才是正確?
更新1:

此句說話和[前世唔修]有無關係?

回答 (2)

2007-05-25 1:21 am
✔ 最佳答案
應該用〔收〕
收是收服的意思,〔無晒你收〕即是收服不到你 (參考劉天賜談通俗文化), 沒你辦法, 對你投降的意思.

〔前世唔修〕則是前一輩子沒積德, 上一輩子作了孽的意思(參考香港中文大學網站 )
; 此句和〔無晒你收〕意思不同, 應沒有關係.
參考: 劉天賜談通俗文化
2007-05-17 2:03 am
兩個都ok.是沒有固定的寫法,becauce不是中文,是人作出黎ga!!!


收錄日期: 2021-04-29 18:47:58
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070516000051KK02045

檢視 Wayback Machine 備份