「做愛」還是「造愛」?

2007-05-16 6:30 pm
兩者也行?

回答 (8)

2007-05-16 7:12 pm
✔ 最佳答案
這個應是中文的問題,
正確應是「做愛」,因為 「做」是完成一件工作/任務的意思,如「做功課」,「做手術」...等。而「造」是生產一些東西的意思,如「製造業」,「造蛋糕」...等。
按這兩字的用法,應是「做愛」而不是「造愛」。
2007-09-08 4:53 am
造愛才是正確,這是因為從Make Love翻譯過來
2007-05-18 2:01 am
正確既係"做愛"~

我從來都未聽過"造愛"呢兩個字!
參考: 自己
2007-05-18 12:23 am
Both are good

So, as you like how to write it.

2007-05-17 16:24:30 補充:
But I think 做愛 is better!By Lampard (ME)
參考: me
2007-05-17 2:44 am
應是「做愛」而不是「造愛」。
2007-05-16 8:01 pm
樓上朋友,真係英雄所見略同,
我一直係寫做愛的.
2007-05-16 7:00 pm
係:做愛....
參考: me
2007-05-16 6:46 pm
兩者也可,正確D係「造愛」。

收錄日期: 2021-04-13 17:14:22
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070516000051KK00799

檢視 Wayback Machine 備份