kuso 點解

2007-05-16 4:30 am
kuso 點解??

回答 (1)

2007-05-16 4:34 am
✔ 最佳答案
Kuso means 惡搞

惡搞文化,指的是對嚴肅主題加以解構,從而產生喜劇效果的娛樂文化,和無釐頭文化十分相似。 惡搞思想是由達達主義為先行者。直到後現代主義開始才正確發展。這字源是由法國後現代思想家說起的 : 文學就是惡。由這惡字開始的。惡搞就是破壞性創建。像解構主義沒有定義一樣,這就會有矛盾,但惡搞就是要解構,解構就是要破壞二元對立,把惡搞對象為成矛盾,要主體在矛盾中不確定性。

[編輯] 詞源
對“惡搞”一詞的最初使用情況,並不清楚。有人認為,“惡搞”一詞來自日語的Kuso,是一種經典的網上次文化,由日本的遊戲界傳入台灣,成為了台灣BBS網絡上一種特殊的文化。這種新文化然後再經由網絡傳到香港、繼而全中國。

不過,關於 Kuso 一詞在華文領域中最早出現的可能到是有一種說法。 Kuso 一詞應源於 kuso game 死亡火槍 中的主角 越前康介 遭受敵人攻擊時的慘叫聲 くそ(kuso)。 在1996年時,台灣有一群遊戲玩家,因為一本日本雜誌 Saturn Magazine (現名ドリマガ) 最爛遊戲專欄的持續介紹,開始對死亡火槍感興趣,進而將此作品的主角-越前康介的慘叫聲 くそ(kuso) 掛在嘴邊成為口頭禪,久而久之下,kuso慢慢成為華人世界中惡搞的代名詞之一。

Kuso 這詞語常使人摸不清楚其意思,主要的爭議點在於最早使用這個口頭禪的年輕玩家們,本身不熟悉這個緣自日本詞彙的詳細意義,且也無太大企圖心,因此對這詞的詳細用法並無去嚴格定義規範,純粹祇是當做一種心情感嘆上的口頭禪,早期的意思與原本 kuso game 的用法比較相似,及指 "很爛,爛到讓人發笑" 的意思。

但其實這個字是日語的くそ,也就是糞。 在日文中引伸的用法還有很多,例如口語中的粗話 (類似英語語系中的粗話- shit); "很爛,爛到讓人發笑" 也是其中之一, 但是不同在華人文化圈中的用法,日本人使用上貶低意味較濃, 因此 kuso = 惡搞 的用法在日本並不適用。甚至誤用的話還可能造成誤會。 另外一個解釋是日語的くうそう,也就是空想。這個說法在文意上較說得通。

但是,惡搞的這種行為方式,早在“Kuso”出現之前在世界各國就已存在,惡搞和無釐頭就難以區分。可以認為,惡搞祇是對古已有之的某種滑稽幽默的行為的另一種說法。下麵很多被認為是惡搞的行為,也並不能證明和日本的“Kuso”有什麼關係。

原創惡搞
有些事物本身創作或創始的目的即在於惡搞。如:

金草莓獎:一個模仿奧斯卡金像獎,為垃圾電影有出頭一天的獎項。
搞笑諾貝爾獎:模仿諾貝爾獎,頒獎給無法重做亦不應被重現的科學研究,例如:為什麼肚臍垢大多是藍色的?(2002年得獎研究之一)
達爾文獎:表彰通過奇異手法將自己消滅或失去生殖能力的倒霉蛋。

惡搞賣點
下列影視節目或人物是以惡搞為其賣點:

周星馳電影
《國產凌凌漆》
《大內密探零零發》
《西遊記第一百零一回之月光寶盒》
《西遊記大結局之仙履奇緣》。


收錄日期: 2021-04-19 16:38:06
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070515000051KK03792

檢視 Wayback Machine 備份