日文翻譯成中文

2007-05-15 5:16 am
麻煩大家幫幫 翻成中文


不思議

   私は不思議でたまらない、
   黒い雲からふる雨が、
   銀にひかつてゐることが。

   私は不思議でたまらない、
   青い桑の葉食べてゐる、
   蠶が白くなることが。

   私は不思議でたまらない、
   たれもいぢらぬ夕顔が、
   ひとりでぱらりと開くのが。

   私は不思議でたまらない、
   誰にきいても笑つてて、
   あたりまへだ、といふことが。

 脚本家の早坂暁さんが、金子みすヾについて、「彼女の視点は人間中心のものじゃない。ある時は雪になったり、ある時は鳥になって、ものを考える・・・だれにでもわかる易しい言葉で物の本質を言ってのけるのは難しいが、みすヾさんはそれが出来た人。本質がわからない人たちは、すぐ難しい言葉でごまかすから」と語っている。

Thank you !!

回答 (10)

2007-05-15 5:52 am
✔ 最佳答案
這篇日文文章翻譯成中文後是這樣的意思:
不思議
我是奇怪不得了的,
   從黑色的雲下的雨,
   銀乾曾經ゐる。

   我是奇怪不得了的,
   吃藍色的桑葉ゐる,
   蠶變白色這事。

   我是奇怪不得了的,
   下垂也有ぢ們不傍晚臉,
   一個人用舞步們矣一開就的。

   我是奇怪不得了的,
   就算對誰有效笑門路嗎,
   射中再向,土肥浮誇和。

 劇本人的已經坂黎明,關於金子竹帘ヾ,「她的觀點不是人中心的東西。某時候成為雪等等,某時候,成為鳥,思考東西...不管是誰,都用知道的容易的話語說東西的本質除了是困難的,但是竹帘ヾ是完成那個的人。不[沒] 知道本質的人們,馬上用困難的話語委託」和談到。
參考: me!!~
2007-06-26 9:39 pm
靠翻譯軟件,憝鳩鳩,死翻譯佬,講咩me呀,me你老味呀
2007-05-29 2:23 am
Bad Translation
2007-05-27 10:56 pm
使用翻譯軟件
譯得不盡不實
參考資料還道是me
可笑
2007-05-23 4:51 am
驚奇

   我非常不可思議,
從黑的雲下的雨,在
銀裡(上)幹以前wiru事。

   我非常不可思議
,藍的桑的葉吃wiru
,蠶變得白的事。

   我非常不可思議的
、 佐料也需要jiranu葫蘆
、 一個人與parari張開。

   我問非常不可思
議,誰笑引線te、 附
近ma也是經過,問fu事。

 劇作家的早?曉先生,關於錢竹簾?,「她的視點不是人中心的東西。用有的時候成為雪,有的時候成為鳥,考慮東西的···誰也明白的容易的言詞把東西的本質稱為挪開難,不過,迷惑?先生是那個能了的人。談著不明白本質的人們,用馬上難的言詞欺騙」。

2007-05-22 20:52:47 補充:
參考資料: http://www.excite.co.jp/world/chinese/
2007-05-16 1:35 am
我是奇怪不得了的,
   從黑色的雲下的雨,
   銀乾曾經ゐる。

   我是奇怪不得了的,
   吃藍色的桑葉ゐる,
   蠶變白色這事。

   我是奇怪不得了的,
   下垂也有ぢ們不傍晚臉,
   一個人用舞步們矣一開就的。

   我是奇怪不得了的,
   就算對誰有效笑門路嗎,
   射中再向,土肥浮誇和。

 劇本人的已經坂黎明,關於金子竹帘ヾ,「她的觀點不是人中心的東西。某時候成為雪等等,某時候,成為鳥,思考東西...不管是誰,都用知道的容易的話語說東西的本質除了是困難的,但是竹帘ヾ是完成那個的人。不[沒] 知道本質的人們,馬上用困難的話語委託」和談到。
2007-05-15 8:21 am
驚奇

   我非常不可思議,
從黑的雲下的雨,在
銀裡(上)幹以前wiru事。

   我非常不可思議
,藍的桑的葉吃wiru
,蠶變得白的事。

   我非常不可思議的
、 佐料也需要jiranu葫蘆
、 一個人與parari張開。

   我問非常不可思
議,誰笑引線te、 附
近ma也是經過,問fu事。

 劇作家的早?曉先生,關於錢竹簾?,「她的視點不是人中心的東西。用有的時候成為雪,有的時候成為鳥,考慮東西的···誰也明白的容易的言詞把東西的本質稱為挪開難,不過,迷惑?先生是那個能了的人。談著不明白本質的人們,用馬上難的言詞欺騙」。
2007-05-15 5:46 am
我是奇怪不得了的,
   從黑色的雲下的雨,
   銀乾曾經ゐる。

   我是奇怪不得了的,
   吃藍色的桑葉ゐる,
   蠶變白色這事。

   我是奇怪不得了的,
   下垂也有ぢ們不傍晚臉,
   一個人用舞步們矣一開就的。

   我是奇怪不得了的,
   就算對誰有效笑門路嗎,
   射中再向,土肥浮誇和。

 劇本人的已經坂黎明,關於金子竹帘ヾ,「她的觀點不是人中心的東西。某時候成為雪等等,某時候,成為鳥,思考東西...不管是誰,都用知道的容易的話語說東西的本質除了是困難的,但是竹帘ヾ是完成那個的人。不[沒] 知道本質的人們,馬上用困難的話語委託」和談到。
2007-05-15 5:22 am
日文翻譯成中文
我是奇怪不得了的,
   從黑色的雲下的雨,
   銀乾曾經ゐる。
   我是奇怪不得了的,
   吃藍色的桑葉ゐる,
   蠶變白色這事。
   我是奇怪不得了的,
   下垂也有ぢ們不傍晚臉,
   一個人用舞步們矣一開就的。
   我是奇怪不得了的,
   就算對誰有效笑門路嗎,
   射中再向,土肥浮誇和。
 劇本人的已經坂黎明,關於金子竹帘ヾ,「她的觀點不是人中心的東西。某時候成為雪等等,某時候,成為鳥,思考東西...不管是誰,都用知道的容易的話語說東西的本質除了是困難的,但是竹帘ヾ是完成那個的人。不[沒] 知道本質的人們,馬上用困難的話語委託」和談到。

2007-05-15 5:21 am
它震動從烏雲我不積累是奇怪的雨? 一次在銀? ? 事。我不積累是奇怪的, 藍色桑樹的葉子吃? ?, ? 變得白色。我不積累是奇怪的, 擋水板是和? 並且其他人? moonflower? 並且其他人? 單獨打開。我不積累是奇怪的, 是有效的在誰, 笑的連接?, 它是對擊中?, 您問? 事。一□人資助您看見DREPT 關於劇本房子的Hayasaka 黎明, "as 為她的觀點那裡是沒有人的中央。在確定之時這成為雪, 在有些變成之時鳥, 它認為事, 是事的精華在... 它由任何人瞭解的容易的詞, 它難去除, 但您看見的人並且DREPT 能做那。由於人民精華不是被認可的欺詐在立刻困難的詞" 的地方, 與您談話。


收錄日期: 2021-04-12 19:36:34
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070514000051KK04548

檢視 Wayback Machine 備份