✔ 最佳答案
Because two of the names are Japanese, the original Japanese pronounciation should be used.
松田啓人 Matsuda Takato = 마츠다 타카토 (macheuda takato)
李健良 = 이건양 (i geon yang)
牧野留姫 Makino Ruki = 마키노 루키 (makino ruki)
Usually, the Japaneses will have their full Korean name printed on their name cards or in documents. But in daily life, they will be called by their surname or name. And girls will usually be called by their name. Therefore:
松田啓人 may be called 마츠다 or 타카토.
牧野留姫 may be called 루키.
2007-05-20 04:04:59 補充:
The pronounciation of name is different. Therefore, 김선아 金宣兒 will not be read as (kim seo na) and 감우성 甘宇成 is kam wu seong, not ka mu seong.For ㅇ/ㄹ, it is not always true that ㄹ will be added.e.g. 용 = 룡 = 龍. 朴龍河 is 박용하 not 박룡하. But then, 李孝利 is 이효리 not 이효이.
2007-05-20 04:51:37 補充:
My Korean friend is called ~양지 良枝 (량 is not used).