""馬路如虎口""英語怎樣講、有冇網站專為依d語句翻釋?網址?

2007-05-14 7:14 pm
""馬路如虎口""英語怎樣講、有冇網站專為依d語句翻釋?網址?

回答 (1)

2007-05-14 10:30 pm
✔ 最佳答案
"馬路如虎口"的含義是: 馬路危險, 過路小心
英語世界有許多同樣意義的宣傳句語:
It's up to you to walk alive.
Watch out. Cars about.
No playing on the road.
"馬路"是中文對行車道的特有講法, 英文裡的行車道沒有"馬"的含義. 用"虎口"對應"馬路", 也是中文獨有的文字運用. 譯為英文時不需要勉強把"馬"和"虎"譯出來.
雙語翻譯不能依賴網站. 許多人用babelfish, Dr. Eye., 譯出來以為是英文, 其實是不通的垃圾. 上面的"馬路如虎口", 用網站譯出來變成"street like tiger mouth", 中國文人看不明, 英語人士不但看不明白, 還會笑死.
網上不是沒有便利翻譯的工具, 只是要運用得當. 例如一些成語對應: http://chineseculture.about.com/library/extra/idiom/blidiom.htm, 不過即使查到對認的成語, 也要看上文下理合不合用.
互聯網便利翻譯更大的好處, 是利用它來搜尋以外語寫成的資料. 例如上述"馬路"的例子, 上網找尋一些英國美國的行人安全口號, 便可以用作翻譯的參考.


收錄日期: 2021-04-18 22:07:52
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070514000051KK00994

檢視 Wayback Machine 備份