漢字查字典時,例:查[ほか]時,會[他],[外]這2個漢字; [さがす]會出[捜す],[探す]等等很多很多相似的例子.
請問這些同音漢字是否可以互用,意思相同?
有時寫其中一個漢字時,就給人說錯了,應該用另一個. 但差不多所有的字典也沒有把這些漢字分開,好像把它們當作是完全相同似的. 查字典也完全分不出應該用哪一個漢字.
例: (大辞泉) [連例句也看不出應該是用哪個漢字]
ほか「外、他」
1 その場所以外の所。よそ。他所。「どこか―を探す」「―へ行く」
2 それ以外の人や物事。「―の人に頼む」「―に方法がない」
3. ........
應怎樣才知道應用哪一個漢字才對? 還有他們說我用錯字的意思是什麼,是[文法錯,一定不可以這麼用的],還是是[一般人不會這麼用]而已?