點解'tongue-in-cheek' 解作不可當真

2007-05-13 11:09 am
點解 [tongue-in-cheek] 解作 [不可當真], 兩者有何關係?

回答 (2)

2007-05-13 2:28 pm
✔ 最佳答案
tongue-in-cheek' is an adj , suggesting ironic, shyly, humorous. 所以中文譯作 [不可當真], [不可當真],

'tongue-in-cheek' is an adv, suggesting one' tongue in one's cheek above, it is impossible.
參考: Oxford talking dictionary
2007-05-14 12:25 am
According to my Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary, with (one's) tongue in (one's) cheek means not intedning to be taken seriously; with irony or humor; and mean it as a joke. For example, Don't be fooled by all his complimentary remarks - they were all said with tongue in cheek.
a tongue-in-cheek remark = 言不由衷的話


收錄日期: 2021-04-23 16:58:25
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070513000051KK00595

檢視 Wayback Machine 備份