✔ 最佳答案
如果只按照文法去改:
Guard of theThe Ccontrol Rroom of Queen's Building phoned us, and said that a worker was trappingtrapped in the balcony of his house. It was because he forgot to bring the key. Therefore, he asked for our help.
We Guard of the Control Room of Queen Building was informed the operations manager to borrowget the 後備 spare key from the property department at once, and then sentsend it to the guard of the mobile unit of the main building. Later the worker phoned us that he had been released himself from the balcony by himself. Andand did not need our help any more.
Control room並不是專有名詞,所以不要寫大楷。
Queen Building 有問題,因為Queen+甚麼字都會是要加上's,如:Queen's Road, Queen's Building, Queen's Pier.
He had been released by himself 的句式在文法上可算是正確,但在日常用法上是頗有問題。你的英文句可譯成中文的「他被他自己釋放了」;他是個清晰無誤的主詞,那麼若動詞用被動形,而驅使者又是他本人,這樣的句子就是把簡單事情複雜化,不乎合寫作要清晰、簡潔的目標。He had released himself就能簡單而清楚地表達同一個意思。
在文章大意上,我不明白以下的數點:
1/他是個工人(worker),為何會被反鎖在他房子的露台呢?
2/露台的門會這麼容易被鎖上麼?
3/他打電話到控制室求救,但在之後的一段,他又能夠自己把問題解決。那麼,為何他要求助?
4/文章中的我們(we)究竟是誰?在第一段中,我們不會是控制室或求救者。但在第二段,求救者向我們打電話和不需要我們的幫助。那麼,為何求救者起初又不直接向我們救助?