中文姓名譯為日本的平假名

2007-05-11 6:02 pm
因為想去日本旅行,在網上想預訂車位,但可惜如果用英文的不能成功呀
它要12個位
是真的會有咁多嗎
更新1:

全角/セイ/メイ 還是解片假名呢  咁在兒 在咩書先可找到自己個名呀 只是從 http://hk.knowledge.yahoo.com/question/?qid=7006041801484 知自己的姓但不知個名呀 同埋只得2個音點有12個位呀

回答 (3)

2007-05-11 6:14 pm
✔ 最佳答案
日本有些預約住宿的網上預約工具, 在"漢字姓名"一欄外, 確實有一欄 "片仮名名前" 要填的 (name in kitakana), 填英文字母它不接受的, 對外國人真的不方便.
經驗所得, 要填"片仮名" 情況比較多, 要填"平仮名"的比較少. 日本人的名字一般都有6-8個仮名, 更多的也有, 留12個位是合理的. 但不用填滿.
應付方法, 把你的名字音譯為片仮名填上. 例如你是 kelly chan, 就填"ケリーチャン".
可以叫懂日文的朋友給你做音譯. 有需要的話歡迎email聯絡.

2007-05-11 10:27:21 補充:
你可以寫英文名(連姓)出來. 我可以替你改做譯音片仮名, 抄上去欄目上就可以.一個名用多個位不奇怪. 日文就是這樣的. 我在答案舉的例子"kelly chan" 都佔了6個位. "陳慧琳"三個字逐字對譯成為: チン ワイ リン 都有六個位, 加兩個space 共8個位
2007-05-11 6:09 pm
唔係呀......唔洗用哂d位喎~~ 要用平假名 / 片假名架~
參考: me
2007-05-11 6:06 pm
你可以用漢字即你的中文名訂位。


收錄日期: 2021-04-18 22:06:35
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070511000051KK00782

檢視 Wayback Machine 備份