✔ 最佳答案
現中譯如下:-
於市鎮會堂和卡通人物一起的記念合照。
大清早,收到日語版的地圖指南時也看見了燦爛的笑容。
遺失入場券之際,又恰當、親切並迅速地為我作出對應的安排。
入園後才過了2小時左右,已一共有5次,巧遇可愛的卡通人物!
因為「我還想再來!」,故想找有關可以升級為全年通行證的資料,這時又有人為我精簡地說明一切。
之後,不論在那裡,那笑容滿瀉的溝通形式,甚至令我忘卻了語言不通的問題,真是萬二分的感激!!!
作為孩子們首次海外旅行的目的地,今次選擇香港廸士尼樂園,實在太好了。
----
市鎮會堂 (City Hall): -
位於香港廸士尼樂園的美國小鎮大街內,是香港迪士尼樂園的服務中心。
2007-05-11 12:32:47 補充:
zucchiniさんへ、わざわざご助言を下さってどうもありがとうございます。「キャスト」の意味は「配役」ってこと、承知しておりますが、しかし例の文には、それは「キャラクタを演じる役者」のことですから、私はそのことを「卡通(ワンダーランドの中にいる作者にとって、目の前にいるのは人間じゃなくてCharacterですから)同様、「素晴らしい」の通訳も意訳です。「素晴らしい」は「優れている」、「とても綺麗」という意味で、確かにただの「かわいい」とはちょっと物足りないような感じがします。そこをちょっと訂正して頂きます。
2007-05-11 12:36:05 補充:
翻訳って難しい~けど楽しいことです!自分はまだ半人前でアマチュアですけど、これからもどうぞご指導を下さい。----現修正第4段如下:-入園後才過了2小時左右,已總共有5次,與極之可愛的卡通人物相遇!
2007-05-11 13:05:14 補充:
zucchiniさんへ、どうしてか分かりませんが、メッセージの途中でポロポロになりまして、ごめんなさい。私は言いたいのは、例の文には、それは「キャラクタを演じる役者」のことですから、私はそのことを「卡通角色」と理解しました(ワンダーランドの中にいる作者にとって、目の前にいるのは人間じゃなくてCharacterですから)。zucchiniさんはいつも素晴らしい訳文を出しまして、うちも感動しまして、いい勉強になりました。これからもよろしくね。
2007-05-11 17:09:10 補充:
zucchiniさんへ、うーむ、さっき香港ディズニーランドのHPで確認して、HPには「キャスト」の事「Character」として示しています。私もあれからずっと考えましたけど、そのコメントを書く方は感性的に書いていますから、訳する時文字通りだけでじゃなく、作者の書く時の気持ちも考えなければならない・・・と自分は思います。それに、テーマパックの中にいる「キャスト」は全て人が演じ事、お客さん達は十分承知してますから、もし「キャスト」の中訳はわざと「演芸人員」にしたら、なんか夢がないなぁ・・・ちょっと殺風景と思ってます。
2007-05-11 22:24:35 補充:
重新修飾全篇如下:-於市鎮會堂與卡通人物一起的記念合照。大清早,收到日語版的地圖指南的同時也看見了燦爛的笑容。遺失入場券之際,又恰當、親切而迅速地為我作出對應的安排。入園後才過了2小時左右,總共有5次,與極之可愛的卡通人物相遇!因為「還很想再來!」,故欲找有關可以升級為全年通行證的資料,這時又有人為我精簡地說明了一切。之後,無論到哪裡,人人以笑容滿瀉的溝通方式,甚至令我忘卻了語言不通的問題,真是萬二分的感激!!!作為孩子們首次出國旅行的目的地,今次選擇了香港廸士尼樂園,實在太好了。
2007-05-11 22:25:04 補充:
----シティホール(羅馬拼音:shi te- ho- ru): -市鎮會堂(City Hall),位於香港廸士尼樂園的美國小鎮大街內,是香港迪士尼樂園的服務中心。 キャスト(羅馬拼音:kya su to):-字面意思解作「演出者」/「角色」,此處引伸指演員們扮演的廸士尼卡通人物。