日文??????

2007-05-11 6:17 am
以下係一段日文係香港某一個主題公園啤人分享自己的意見但係有一位日本的旅客用左日文去分享,所以請各位盡量翻釋
謝謝!

シティホールのキャストさんとの記念撮影です。
朝一番、日本語ガイドマップをいただいた際の素敵な笑顔。
チケットを無くした際も、的確に・親切に・迅速に対応してくださいました。
入園してまだ2時間ほどだったのですが、すでに5回、素晴らしいキャストさんに遭遇。
”また是非来たい!”と、年間パスへのアップグレードについてお尋ねしたら、これまたわかりやすく要点をおさえた説明。

このあとも、そこここで、母国語が通じないことを忘れてしまうほどの、笑顔あふれるコミュニケーションをとることができました。ありがとうございました!!!

息子たちの初めての海外旅行先に、香港ディズニーリゾートを選んで、本当に良かった!

回答 (5)

2007-05-11 5:34 pm
✔ 最佳答案
現中譯如下:-

於市鎮會堂和卡通人物一起的記念合照。

大清早,收到日語版的地圖指南時也看見了燦爛的笑容。

遺失入場券之際,又恰當、親切並迅速地為我作出對應的安排。

入園後才過了2小時左右,已一共有5次,巧遇可愛的卡通人物!

因為「我還想再來!」,故想找有關可以升級為全年通行證的資料,這時又有人為我精簡地說明一切。

之後,不論在那裡,那笑容滿瀉的溝通形式,甚至令我忘卻了語言不通的問題,真是萬二分的感激!!!

作為孩子們首次海外旅行的目的地,今次選擇香港廸士尼樂園,實在太好了。

----

市鎮會堂 (City Hall): -
位於香港廸士尼樂園的美國小鎮大街內,是香港迪士尼樂園的服務中心。

2007-05-11 12:32:47 補充:
zucchiniさんへ、わざわざご助言を下さってどうもありがとうございます。「キャスト」の意味は「配役」ってこと、承知しておりますが、しかし例の文には、それは「キャラクタを演じる役者」のことですから、私はそのことを「卡通(ワンダーランドの中にいる作者にとって、目の前にいるのは人間じゃなくてCharacterですから)同様、「素晴らしい」の通訳も意訳です。「素晴らしい」は「優れている」、「とても綺麗」という意味で、確かにただの「かわいい」とはちょっと物足りないような感じがします。そこをちょっと訂正して頂きます。

2007-05-11 12:36:05 補充:
翻訳って難しい~けど楽しいことです!自分はまだ半人前でアマチュアですけど、これからもどうぞご指導を下さい。----現修正第4段如下:-入園後才過了2小時左右,已總共有5次,與極之可愛的卡通人物相遇!

2007-05-11 13:05:14 補充:
zucchiniさんへ、どうしてか分かりませんが、メッセージの途中でポロポロになりまして、ごめんなさい。私は言いたいのは、例の文には、それは「キャラクタを演じる役者」のことですから、私はそのことを「卡通角色」と理解しました(ワンダーランドの中にいる作者にとって、目の前にいるのは人間じゃなくてCharacterですから)。zucchiniさんはいつも素晴らしい訳文を出しまして、うちも感動しまして、いい勉強になりました。これからもよろしくね。

2007-05-11 17:09:10 補充:
zucchiniさんへ、うーむ、さっき香港ディズニーランドのHPで確認して、HPには「キャスト」の事「Character」として示しています。私もあれからずっと考えましたけど、そのコメントを書く方は感性的に書いていますから、訳する時文字通りだけでじゃなく、作者の書く時の気持ちも考えなければならない・・・と自分は思います。それに、テーマパックの中にいる「キャスト」は全て人が演じ事、お客さん達は十分承知してますから、もし「キャスト」の中訳はわざと「演芸人員」にしたら、なんか夢がないなぁ・・・ちょっと殺風景と思ってます。

2007-05-11 22:24:35 補充:
重新修飾全篇如下:-於市鎮會堂與卡通人物一起的記念合照。大清早,收到日語版的地圖指南的同時也看見了燦爛的笑容。遺失入場券之際,又恰當、親切而迅速地為我作出對應的安排。入園後才過了2小時左右,總共有5次,與極之可愛的卡通人物相遇!因為「還很想再來!」,故欲找有關可以升級為全年通行證的資料,這時又有人為我精簡地說明了一切。之後,無論到哪裡,人人以笑容滿瀉的溝通方式,甚至令我忘卻了語言不通的問題,真是萬二分的感激!!!作為孩子們首次出國旅行的目的地,今次選擇了香港廸士尼樂園,實在太好了。

2007-05-11 22:25:04 補充:
----シティホール(羅馬拼音:shi te- ho- ru): -市鎮會堂(City Hall),位於香港廸士尼樂園的美國小鎮大街內,是香港迪士尼樂園的服務中心。 キャスト(羅馬拼音:kya su to):-字面意思解作「演出者」/「角色」,此處引伸指演員們扮演的廸士尼卡通人物。
參考: 個人翻譯
2007-05-14 12:32 am
和市政廳分發角色的記念攝影。
早上最給我日語向導圖的時候極好的笑臉。
給我丟失票的時候也,的確河貝子e 衷心應付河貝子v 速了。
入園還是2小時左右,已經5次、美好上遭遇。
"另外務必想來﹗ "關於對和每年定期票的升級我來拜訪的話,這個還有淺顯控制要點的說明。

這以後 在這兒那兒 能充滿忘記祖國語不通的笑臉的交流了。 謝謝了﹗ ! !

在兒子們的第一個海外旅遊地點上香港迪斯尼遊覽區挑選對真的好﹗
2007-05-12 8:25 pm
和城市大厅的分配角色的纪念摄影。
早上戴上了第一,日文指南地图的时候极好的笑脸。
让票消失不见的时候,也是恰当在.亲切在.迅速地相对应了。
入幼稚园,还是 2 小时左右了,但是已经 5 次,极美的分配角色遭遇。
”想一定来还有!”和,一年关于对通过的提高等级问如果,这个还有容易知道地压了要点的说明。

最近后,也是那里在这里,忘记母语不[没] 透过这事程度的,能取得笑脸溢出的沟通了。谢谢!!!

对儿子们的第一次的国外旅行目的地,选择香港狄士尼游览胜地,真是好!
2007-05-11 6:34 pm
樓上WCCJE焼きそばさん的繙譯的非常好好!

唯有第四行的「巧遇可愛的卡通人物!」那裏有少少錯。
這裏的「卡通人物」應譯成「演藝人員」。
寫此文章的日本人非常地感謝與感激演藝人員的歡待。
「すばらしい」可譯成「専業的」「了不起」等等。

WCCJE焼きそばさんはまるでプロの翻訳家みたいで、すごいですね~。

2007-05-11 13:09:07 補充:
WCCJE焼きそばさんえっとですね、一般的な場合、キャストというのは配役のことをさすのですが、ディズニーランド用語ではお客さんのことをゲスト、ランド内で働いている人のことをキャストと呼ぶのです。香港ディズニーランドのサイトでも英語ではCastとなっているところが中国語では「演藝人員」となっていますから、もし時間があったらHKDLのサイトで確認してみてください。これからもすばらしい翻訳・ご意見を楽しみにしています。
參考: 自己
2007-05-11 6:24 am
是跟城市大廳的分配角色先生的紀念留影。
朝一番,領受了日語導遊圖的時候極好的笑容。
丟失了票的時候,正確·迅速也對應了·熱情。
入園還是程度2小時,不過,已經5次,極好的分配角色先生遭遇。
想"再無論如何來!如果與",年間關於對傳球的升級尋問,這個又易懂地壓倒了要點的說明。

這個以後,也在這兒那兒,能忘記了的那樣的,取笑容溢出的交流母語不貫穿的事。謝謝!!!

選出香港迪斯尼休養地為兒子們的初次的海外旅行處,真的好!


收錄日期: 2021-04-23 17:00:07
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070510000051KK04954

檢視 Wayback Machine 備份